2012-01-20 20:57 |
Detailed record - Similar records |
2012-01-20 20:47 |
Detailed record - Similar records |
2012-01-20 20:17 |
Detailed record - Similar records |
2012-01-20 19:58 |
Detailed record - Similar records |
2012-01-20 19:21 |
79.7 KB |
Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano
/ Costa, Analía
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. [...] We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the writers of Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-8
2 documents
|
Detailed record - Similar records |
2011-01-19 19:52 |
15 p, 124.1 KB |
Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente
/ Serón Ordóñez, Inmaculada
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. [...] In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
|
Detailed record - Similar records |
2011-01-19 19:37 |
8 p, 63.8 KB |
La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción
/ Bush, Peter
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. [...] An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents
|
Detailed record - Similar records |
2011-01-19 18:57 |
Detailed record - Similar records |
2011-01-19 18:20 |
Detailed record - Similar records |
2011-01-19 16:56 |
Detailed record - Similar records |
|
|