1611: A journal of translation history

1611 : A journal of translation history
1611 is a publication interested in history of translation which has as a goals:
  • to cast light on the relevant scenes of the Hispanic world throught: 9th century Arabic translations, 10th century Hebrew philological works, Castilian and Catalan versions from the late Middle Ages, controversial documents and precise and poetic translations of their day.
  • to assist in the task of retrieving and disseminating as much as possible of that extraordinary cultural memory (texts which have been lost, censored, destroyed, confiscated, burned, hidden, never printed, stolen or forgotten, etc).
Latest additions:
2012-01-20
20:57

75.9 KB
Los ojos de Olimpia. Diez versiones de una escena de terror / García Adánez, Isabel
E. T. A. Hoffmann es el autor de las escenas más espeluznantes de la literatura alemana y una de ellas se encuentra en «El hombre de la arena» («Der Sandmann»), de 1816, analizado por S. Freud como paradigma de lo siniestro. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-9
2 documents

Detailed record - Similar records
2012-01-20
20:47

34.4 KB
Encrucijadas de los modernismos anglosajón e hispanoamericano sobre traducción y tradición en la poesía de W. B. Yeats / Aguirre Oteiza, Daniel
Estas notas examinan someramente la poética de W. B. Yeats con el fin de ofrecer una reflexión general sobre una de las paradojas que definen la traducción: la necesidad de reproducir un texto original. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-4
2 documents

Detailed record - Similar records
2012-01-20
20:17

79.7 KB
Les primeres col·lecions bilingües dels clàssics grecs i llatins a Europa i la primera a Catalunya : la col·lecció de la Fundació Bernat Metge / Franquesa Gòdia, Montserrat
La traducció dels clàssics llatins i grecs a diverses llengües europees per a la publicació en col·leccions bilingües es produí de manera simultània i justament en el període d'entreguerres. [...]
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documents

Detailed record - Similar records
2012-01-20
19:58

99.1 KB
«Lo ample si de les sagrades lletres». Criteris de traducció de la bíblia en els sermons del barroc valencià / López Quiles, Antoni
2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-11
2 documents

Detailed record - Similar records
2012-01-20
19:21

79.7 KB
Tradición y traducción en el modernismo hispanoamericano / Costa, Analía
Se mostrará cómo la traducción se convierte en un mecanismo constante que atraviesa las preocupaciones centrales de los escritores del modernismo literario hispanoamericano, convirtiéndose en un recurso fundamental para llevar adelante el proyecto de modernización de la lengua y la literatura de finales del siglo XIX y comienzos del XX. [...]
We will show how translation becomes a permanent mechanism that goes through the main concerns of the writers of Spanish American modernist writers, thus being a key resource for carrying out the project to modernize the language and literature of the late 19th and early 20th centuries. [...]

2011
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 5 ( 2011) , p. 1-8
2 documents

Detailed record - Similar records
2011-01-19
19:52

15 p, 124.1 KB
Plagio y autoría en las obras de Shakespeare traducidas por R. Martínez Lafuente / Serón Ordóñez, Inmaculada
R. Martínez Lafuente publicó en el primer cuarto del siglo XX la colección más completa hasta entonces de obras de Shakespeare en castellano. Dicha colección comprende 35 dramas, traducidos, según se ha venido afirmando, a partir de versiones francesas y publicados en doce tomos sin fecha. [...]
In the first quarter of the 20th century, R. Martínez Lafuente published the, until then, most comprehensive collection of Shakespeare’s works in Spanish. This collection includes 35 plays translated, according to current literature on the subject, from French versions and published in twelve undated volumes. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents

Detailed record - Similar records
2011-01-19
19:37

8 p, 63.8 KB
La centralidad de la cultura del traductor : la Celestina de Fernando de Rojas y la creación del estilo en traducción / Bush, Peter
Este artículo analiza el modo en que la cultura del traductor (clase social, educación, período histórico, experiencia académica y traductora) incide sobre las estrategias que afectan a una nueva versión inglesa de La Celestina y el modo en que el traductor crea el que considera que es el nuevo estilo necesario para emular la «conmoción de lo nuevo» lograda por el converso Fernando de Rojas frente a la tradición traductora basada en la imitación de un lenguaje pseudoisabelino. [...]
An analysis of how the culture of the translator - social class, education, historical period, experience of scholarship and translation - impacts on strategies for a new translation of La Celestina and of how the translator creates what he believes to be the necessary style to emulate converso Fernando de Rojas's "shock of the new" against the tradition of fashioning a pseudo-Elizabethan language. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents

Detailed record - Similar records
2011-01-19
18:57

5 p, 45.3 KB
Don Quijote's woes : challenges in teaching don quijote in translation / Odette Canivell, María
Teaching Don Quijote de la Mancha in translation is an enterprise fraught with perils. Texts read in translation should afford what Venuti calls “an illusion of transparency”, yet, more often than not, the translator crops up in the most unexpected places obscuring the author’s intention and domesticating the text to the point that it becomes almost unrecognizable. [...]
2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents

Detailed record - Similar records
2011-01-19
18:20

7 p, 65.3 KB
William Drummond de Hawthornden y sus traducciones de Garcilaso de la Vega en la revista londinense 1616 (1934-1935) / Morató, Yolanda
Entre 1934 y 1935, los poetas españoles Manuel Altolaguirre y Concha Méndez publicaron en Londres la revista 1616, con la que aspiraron a compilar en diez hermosos números la mejor lírica inglesa y española. [...]
Between 1934 and 1935, Spanish poets Manuel Altolaguirre and Concha Méndez published in London a review called 1616, with the aim of compiling the best English and Spanish poetry in ten stunning issues. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents

Detailed record - Similar records
2011-01-19
16:56

5 p, 44.3 KB
Doña Mercedes de Castilla de James Fenimore Cooper, traducida por Pedro Alonso o'Crowley / ZARO, Juan Jesús
En 1841 se publicó en Cádiz Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay, primera traducción española de la novela de James Fenimore Cooper, Mercedes of Castile or The Voyage to Cathay, realizada por el prolífico traductor gaditano Pedro Alonso O’Crowley. [...]
The first Spanish translation of James Fenimore Cooper’s novel Mercedes of Castile, or The Journey to Cathay was published in Cádiz in 1841 with the title Doña Mercedes de Castilla o El viaje a Catay. [...]

2010
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 4 ( 2010) , p. 0-0
2 documents

Detailed record - Similar records