1611 : Revista d'història de la traducció
1611 és una publicació que s’interessa en la història de la traducció i que té com a objectius:
  • mostrar els escenaris rellevants del món hispànic a través de: traduccions àrabs del segle IX; treballs filològics hebreus del segle X; versions al castellà i al català de la baixa edat mitjana; polèmics documents i traduccions precises i poètiques d’avui dia.
  • aportar el seu esforç a la tasca de recuperar i divulgar tant com es pugui aquesta memòria cultural extraordinària (textos perduts, censurats, destruïts, cremats, sense imprimir, robats, oblidats, etc).
Darreres entrades:
2016-01-15
08:06

6 p, 247.5 KB
Ulises inmigrante : Salas Subirat, sus orígenes catalanes, su argentinidad incómoda / Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas)
The biography of José Salas Subirat, the enigmatic first translator into Spanish of James Joyce’s Ulysses, is one of the most unusual in the literary world of Argentina. Born to Catalan parents and brought up on the outskirts of Buenos Aires, he was a self-made intellectual with links to left-wing circles in the 1920s, an occasional and vocational lesser writer, who had a career in business. [...]
El enigmático José Salas Subirat, primer traductor al castellano de Ulises, de James Joyce, posee una de las biografías más singulares del mundo literario argentino. Hijo de catalanes, criado en los suburbios de Buenos Aires, intelectual autodidacta cercano a los círculos de izquierda en los años 20, escritor menor y vocacional, empleado de comercio, sorprendió en 1945 con una versión vívida y osada que, setenta años después, reivindicada y cuestionada en dosis similares, a nadie resulta indiferente. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-6 (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-01-15
08:06

6 p, 229.1 KB
Més enllà de la traducció de "Fulles d'herba" de Walt Whitman / Pons Alorda, Jaume C.
A través de la ingent feinada que va dur a terme per tal de traslladar les Fulles d’herba de Walt Whitman en llengua catalana, el poeta i traductor Jaume C. Pons Alorda parla de la importància de la figura del traductor. [...]
In discussing his monumental task of adapting Walt Whitman’s Leaves of Grass in Catalan, the poet and translator Jaume C. Pons Alorda examines the importance of the translator. In so doing, he arrives at a series of passionate conclusions which portray the translator as someone whose own personality is subordinated to the work of his or her authors. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-6 (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-01-15
08:06

8 p, 588.0 KB
Translation and literatures in Spain, 2003-2012 / Santana, Mario (The University of Chicago)
This essay aims to explore the significance of translation for the constitution of the various literatures in Spain, as well as the role it plays in their interrelations. Using data provided by the Spanish ISBN agency on literary production during the years 2003 through 2012, it provides a quantitative perspective to assess the impact of translated works in Basque, Catalan, Galician, and Spanish. [...]
2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-01-15
08:06

11 p, 363.1 KB
What Agatha Christie can teach us about Brazil : translated literature and cultural dynamics / Hanes, Vanessa Lopes Lourenço (Universidade Federal de Santa Catarina (Brasil))
Among new and open research options, Agatha Christie’s works and their different translations are a topic that cannot be confined to either the field of Comparative Literature or to Translation Studies, and may still be a stumbling block. [...]
2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-01-15
08:06

8 p, 285.5 KB
Aproximación a algunos determinantes y pronombres en la traducción del incunable "La Conjuración de Catilina" de 1493 / Polo, Nuria (Universidad Nacional de Educación a Distancia (Espanya))
El presente trabajo consiste en una primera aproximación al estado de la lengua de la traducción de La conjuración de Catilina, de Cayo Salustio, realizada en 1493. Específicamente se ha analizado la producción de algunos de los determinantes y pronombres que se desarrollan durante la evolución del latín al castellano y, por lo tanto, aparecen en el texto de la traducción, aunque no estaban presentes en el original latino, porque precisamente esta lengua carecía de ellos. [...]
Several determiners and pronouns in the translation of Sallust's De Catilinae coniuratione into 15th century Spanish are analyzed in the present paper. The study points to variations typical of late 15th century Spanish. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2016-01-15
08:06

9 p, 334.8 KB
Introducción a la recepción de la literatura brasileña en España : de Juan Valera a la "Revista de Cultura Brasileña" (1962-1971) / Piuco Biglia, Francielle
Este artículo realiza un recorrido de la recepción de la literatura brasileña en España desde finales del siglo XIX hasta la creación de la Revista de cultura brasileña (1962-1970) dirigida por el poeta Ángel Crespo. [...]
This article traces the reception of Brazilian literature in Spain from the end of the 19th century to the creation of Revista de cultura brasileña (1962-1970) directed by the poet Ángel Crespo. We describe the early endeavours to disseminate Brazilian literature, beginning with the publication in Madrid of the essay Poesía del Brasil (1855) by the writer and diplomat Juan Valera, up to the introduction in the 1940s of specialized periodicals and anthologies featuring Brazilian poetry. [...]

2015
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) (Artículos/Articles/Articles)
2 documents
2015-01-13
14:18

9 p, 259.1 KB
El Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) que "avisa y no emponzoña" de fray Andrés de Olmos / Ríos Castaño, Victoria (Newcastle University)
En 1553 el franciscano e inquisidor fray Andrés de Olmos concluye el Tratado de hechicerías y sortilegios, una traducción al náhuatl del manual demonológico Tratado de las supersticiones y hechicerías, del también inquisidor fray Martín de Castañega, publicado en 1529. [...]
In 1553, the Franciscan and inquisitor fray Andrés de Olmos completed his Tratado de hechicerías y sortilegios, a translation into Nahuatl of the demonology manual Tratado de las supersticiones y hechicherías, written by fellow inquisitor fray Martín de Castañega and published in 1529. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-9
2 documents
2015-01-13
14:08

11 p, 184.0 KB
Las traducciones al español de el utilitarismo en el siglo XIX : la versión de Aureliano González Toledo vs la versión de Antonio Zozaya / Verdejo Segura, Mª del Mar (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada por Aureliano González de Toledo y editada en Colombia con aquella otra ejecutada por Antonio Zozaya y editada en Madrid. [...]
A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzalez Toledo and Antonio Zozaya. A biographical profile of the translators is followed by a discussion of the distinguishing elements of the paratexts of both editions before going on to focus on the texts themselves and pointing out some of the procedures used by the translators. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-11
2 documents
2015-01-13
13:57

11 p, 536.3 KB
El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano / Lázaro Igoa, Rosario
Las antologías de literatura en traducción han sido abordadas como un mecanismo privilegiado de circulación de la literatura, en el que aparece la doble operación del antologar y el traducir, dos formas de mediación que se tornan complementarias e indisolubles. [...]
Anthologies of literature in translation have been considered a privileged means of spreading literature, which involves the dual process of anthologising and translating in a combination of two complementary and indissoluble forms of mediation. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-11
2 documents
2015-01-13
13:16

16 p, 269.8 KB
El traductor desheredado : el teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del Libro de Mormón en el siglo XIX / López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
En julio de 1874, un oficial del ejército español por nombre Melitón González Trejo llegó a Salt Lake City, capital del ahora Estado de Utah, en el Oeste de los Estados Unidos. Natural de Extremadura, Trejo había dejado tras de sí a su familia, su país natal y una prometedora carrera militar para unirse a los mormones. [...]
In July of 1874, a Spanish Military officer named Melitón Gonzalez Trejo arrives in Salt Lake City, the capital of the current State of Utah in the Western United States. Born in Extremadura, Trejo left behind family, homeland and a promising military career to join the Mormons. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-16
2 documents