1611 : A journal of translation history
1611 is a publication interested in history of translation which has as a goals:
  • to cast light on the relevant scenes of the Hispanic world throught: 9th century Arabic translations, 10th century Hebrew philological works, Castilian and Catalan versions from the late Middle Ages, controversial documents and precise and poetic translations of their day.
  • to assist in the task of retrieving and disseminating as much as possible of that extraordinary cultural memory (texts which have been lost, censored, destroyed, confiscated, burned, hidden, never printed, stolen or forgotten, etc).

 

Usage statistics Most popular
Latest additions:
2024-04-13
08:50
10 p, 623.5 KB Por qué preferimos imaginar el futuro a preguntarnos por el presente : La traducción literaria y la IA / Ruiz Casanova, José Francisco (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
El ascenso de la IA en el campo de la traducción literaria o editorial tiene tanto de realidad como de construcción mediática y exceso del síndrome de nuestro tiempo (la confusión de lo real y lo ficticio, lo que podríamos llamar en términos literarios síndrome Quijote). [...]
The rise of AI in the field of literary or editorial translation is as much about reality as it is about media construction and an excess of the syndrome of our time (the confusion of the real and the fictitious, what we could call in literary terms the Quixote syndrome). [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
19 p, 3.2 MB 'A, fredome is a noble thing!' : La traducción de los poemas sobre la Guerra de la Independencia de Escocia / Toda Iglesia, Fernando (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
El Bruce de John Barbour y el Wallace de Hary, los poemas sobre los héroes de la lucha por recuperar la independencia de Escocia tras la invasión inglesa de finales del s. XIII y principios del XIV, dos obras clave de la literatura medieval escocesa no gaélica, no habían sido vertidos al español hasta que lo hizo el autor de este artículo. [...]
Barbour's Bruce and Hary's Wallace, the poems about the heroes in the struggle to regain Scottish independence after the English invasion at the end of the thirteenth and beginning of the fourteenth centuries -two major works of non-Gaelic Scottish medieval literature- had not been translated into Spanish until the author of this paper did so. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
15 p, 712.2 KB Panorama de la traducción al castellano del pidgin nigeriano literario / Dols Gallardo, Gabriel (Universitat de les Illes Balears. Departamento de Filología Española, Moderna y Clásica)
Desde su nacimiento como lengua de contacto, el pidgin nigeriano ha evolucionado hasta convertirse en la primera lengua del país y el idioma criollo más hablado del mundo. Tiene el potencial de superar la división interétnica sin dejar de presentar un color netamente africano, lo cual lo convierte a priori en un vehículo poscolonial idóneo para aquellos escritores anglófonos deseosos de «africanizar» el canon. [...]
Since its birth as a contact language, Nigerian pidgin has evolved to become the country's first language and the most widely spoken creole language in the world. It has the potential to bridge the inter-ethnic divide while still presenting a distinctly African colour, making it a priori an ideal post-colonial vehicle for Anglophone writers eager to "Africanise" the canon. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
17 p, 885.4 KB El enigma del caballero : La recepción de Moxia Zhuan, la primera traducción de Don Quijote al chino / Wan, Xingzhi (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducción i Ciències del Llenguatge)
La influencia en China de Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes (1547-1616), no se manifestó hasta principios del siglo XX. La primera primera parte de la obra se publicó en chino en 1922 con el título Moxia zhuan, en traducción de Lin Shu (1852-1924) y Chen Jialin (1880-?) hecha a partir de versiones inglesas. [...]
The influence in China of Don Quixote by Miguel de Cervantes (1547-1616) did not become apparent until the early 20th century. The first part of the work was published in Chinese in 1922 under the title Moxia zhuan, in translation by Lin Shu (1852-1924) and Chen Jialin (1880- ?) from English versions. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
12 p, 660.8 KB Traductores e intérpretes del exilio republicano en la conspiración del Hotel Lux de Moscú / Rodríguez Espinosa, Marcos (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Los exiliados republicanos que se establecen en la Unión Soviética con posterioridad a la guerra civil española se caracterizan por constituir un reducido colectivo de personas vinculadas a organizaciones comunistas. [...]
The Republican exiles who settled in the Soviet Union after the Spanish Civil War were a small group of people mainly composed by militants of communist organizations. For them, the USSR epitomised the dream paradise of the proletariat, as well as a distant and exotic land with an unknown language and culture. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
13 p, 787.6 KB Julio Cortázar y Francisco Torres Oliver, traductores de "The Fall of the House of Usher" de E. A. Poe : un análisis comparativo / Flores, Jorge (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
La traducción de los cuentos de Edgar Allan Poe realizada por Julio Cortázar es hasta la fecha, luego de casi siete décadas, la más reeditada en el mundo hispano; sin embargo, existen pocos trabajos de investigación o análisis sobre ella. [...]
Julio Cortázar's translation of Edgar Allan Poe's short stories is to date, after almost seven decades, the most widely republished in the Spanish-speaking world; however, it has attracted little research or analysis. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2024-04-13
08:50
13 p, 753.9 KB La traducción del Nadsat en la Naranja mecánica de Anthony Burgess / Martínez Fernández, Juan Pascual (Universidad de Málaga. Departamento de Traducción e Interpretación)
Este artículo pretende poner de manifiesto las dificultades de la traducción de la novela A Clockwork Orange (1962) de Anthony Burgess y, en especial, la presentada por el lenguaje inventado para sus protagonistas, el nadsat. [...]
This article aims to highlight the difficulties of translating Anthony Burgess's novel A Clockwork Orange and, in particular, those presented by the language invented for its protagonists, Nadsat. It includes a comparative analysis of three Spanish translations, published in book form, by Aníbal Leal (Minotauro, 1971) and the author of this article (Minotauro, 2022), and the dubbed version made by Vicente Molina Foix (Warner Bros. [...]

2023
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 17 (2023) (Artículos/Articles/Articles)  
2023-04-22
06:39
22 p, 8.9 MB From Barral to Bruguera : Chester Himes's Harlem novels in Spanish (1975-1981) / Linder, Daniel (Universidad de Salamanca. Departamento de Traducción e Interpretación)
Translations of the Harlem series of detective novels by African-American author Chester Himes (1909-1984) became widely available and popular in the Editorial Bruguera (Barcelona) Serie Novela Negra between 1977 and 1981. [...]
Las traducciones de las novelas policíacas de la serie sobre Harlem del autor afroestadounidense Chester Himes (1909-1984) gozaron de gran popularidad en la Serie Negra Policial de la Editorial Bruguera (Barcelona) entre 1977 y 1981. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
2023-04-22
06:39
12 p, 4.1 MB Poesia catalana traducida al euskera : la labor de Gerardo Markuleta y otros traductores / López Gaseni, José Manuel (Universidad del País Vasco. Departamento de Didáctica de la Lengua y la Literatura)
La poesía es el género más traducido desde el catalán al euskera, y en el catálogo de traducciones abundan las antologías que reúnen obra de diferentes poetas. Ha sido esta una vía importante en las relaciones entre las literaturas periféricas del marco ibérico. [...]
Poetry is the most translated genre from Catalan into Basque, and in the catalogue of translations can be found several anthologies that bring together the work of different poets. This has provided an important channel for the relations between the peripheral literatures in the Iberian framework. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)  
2023-04-22
06:39
17 p, 6.9 MB László Nagy, poeta húngaro y la retraducción de La casa de Bernarda Alba / Katona, Eszter (University of Szeged (Hongria). Department of Hispanic Studies)
La popularidad en Hungría de La casa de Bernarda Alba de García Lorca es indiscutible. Examinando el periodo desde su primera puesta en escena en nuestro país, en 1955 hasta la actualidad logramos registrar más de medio centenar de estrenos. [...]
The popularity of García Lorca's The House of Bernarda Alba in Hungary is indisputable. Examining the period spanning from its first staging in our country in 1955 until the present day, we have registered more than fifty premieres. [...]

2022
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 16 (2022)