1611 : Revista de historia de la traducción
1611 es una publicación que se interesa en la historia de la traducción y que tiene como objetivos:
  • mostrar aquellos escenarios relevantes del mundo hispánico a través de : traducciones árabes del siglo IX; trabajos filológicos hebreos del siglo X; versiones al castellano y catalán de la baja Edad Media ; polémicos documentos, traducciones precisas y poéticas de la actualidad.
  • aportar su esfuerzo a la tarea de recuperar y divulgar todo lo que se pueda de esa extraordinaria memoria cultural (textos perdidos, censurados, destruidos, quemados, nunca impresos, robados, olvidados, etc).
Últimas adquisiciones:
2015-01-13
14:18

9 p, 259.1 KB
El Tratado de hechicerías y sortilegios (1553) que "avisa y no emponzoña" de fray Andrés de Olmos / Ríos Castaño, Victoria (Newcastle University)
En 1553 el franciscano e inquisidor fray Andrés de Olmos concluye el Tratado de hechicerías y sortilegios, una traducción al náhuatl del manual demonológico Tratado de las supersticiones y hechicerías, del también inquisidor fray Martín de Castañega, publicado en 1529. [...]
In 1553, the Franciscan and inquisitor fray Andrés de Olmos completed his Tratado de hechicerías y sortilegios, a translation into Nahuatl of the demonology manual Tratado de las supersticiones y hechicherías, written by fellow inquisitor fray Martín de Castañega and published in 1529. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-9
2 documents
2015-01-13
14:08

11 p, 184.0 KB
Las traducciones al español de el utilitarismo en el siglo XIX : la versión de Aureliano González Toledo vs la versión de Antonio Zozaya / Verdejo Segura, Mª del Mar (Universidad de Málaga. Departamento de Filología Inglesa, Francesa y Alemana)
Presentamos los resultados de comparar la traducción de El utilitarismo, de Stuart Mill realizada por Aureliano González de Toledo y editada en Colombia con aquella otra ejecutada por Antonio Zozaya y editada en Madrid. [...]
A comparative analysis of John Stuart Mill’s Utilitarianism in two translations by Aureliano Gónzalez Toledo and Antonio Zozaya. A biographical profile of the translators is followed by a discussion of the distinguishing elements of the paratexts of both editions before going on to focus on the texts themselves and pointing out some of the procedures used by the translators. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-11
2 documents
2015-01-13
13:57

11 p, 536.3 KB
El universo de las antologías de poesía brasileña en traducción al castellano / Lázaro Igoa, Rosario
Las antologías de literatura en traducción han sido abordadas como un mecanismo privilegiado de circulación de la literatura, en el que aparece la doble operación del antologar y el traducir, dos formas de mediación que se tornan complementarias e indisolubles. [...]
Anthologies of literature in translation have been considered a privileged means of spreading literature, which involves the dual process of anthologising and translating in a combination of two complementary and indissoluble forms of mediation. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-11
2 documents
2015-01-13
13:16

16 p, 269.8 KB
El traductor desheredado : el teniente Melitón Trejo y la primera traducción al español del Libro de Mormón en el siglo XIX / López Alcalá, Samuel (Brigham Young University. Department of Spanish and Portuguese)
En julio de 1874, un oficial del ejército español por nombre Melitón González Trejo llegó a Salt Lake City, capital del ahora Estado de Utah, en el Oeste de los Estados Unidos. Natural de Extremadura, Trejo había dejado tras de sí a su familia, su país natal y una prometedora carrera militar para unirse a los mormones. [...]
In July of 1874, a Spanish Military officer named Melitón Gonzalez Trejo arrives in Salt Lake City, the capital of the current State of Utah in the Western United States. Born in Extremadura, Trejo left behind family, homeland and a promising military career to join the Mormons. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-16
2 documents
2015-01-13
13:05

6 p, 4.8 MB
Literatura turca en España 2014 / Carpintero Ortega, Rafael, 1963- (Universidad de Estambul)
En España apenas se han traducido poco más de setenta libros de literatura turca desde los años cincuenta del pasado siglo. Por otra parte, tampoco parece que existan unos criterios claros para decidir qué obras se traducen y cuáles no. [...]
Turkish literature in Spain 2014 Since the 1950s only about eighty works of Turkish literature have been translated in Spain. There seem to be no clear criteria to decide which books should be translated. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-6
2 documents
2015-01-13
12:35

9 p, 7.6 MB
Les “repentirs” d’un poète-traducteur : les trois versions de Giuseppe Ungaretti du sonnet de Góngora “Mientras por competir con tu cabello” / Canonica, Elvezio (Université de Bordeaux Montaigne)
Cette étude a pour but principal celui d’entrer dans l’atelier d’un poète-traducteur, l’Italien Giuseppe Ungaretti (1888-1970). Nous avons choisi les trois traductions qu’il réalisa, pendant deux décennies, d’un même sonnet d’un poète espagnol baroque, Luís de Góngora (1561-1627). [...]
The main purpose of this study is to take us into the workshop of a poet-translator, the Italian Giuseppe Ungaretti (1888-1970). We have selected the three translations he produced over two decades of the same sonnet by a Spanish Baroque poet, Luis de Góngora (1561-1627). [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-9
2 documents
2015-01-13
12:10

10 p, 6.8 MB
Translating Teresa : Muero porque no muero in the 17th-century France / Hanna, Daniel J. (Lake Forest College)
The literary legacy of Teresa of Avila outside her native Spain has rarely been examined, the few exceptions that have attracted scholarly attention being mainly Teresa's prose. In this article, the “travels” of Teresa’s most famous poem, “Muero porque no muero”, will be examined as it was published, both translated and untranslated, in 17th-century France. [...]
2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-10
2 documents
2015-01-13
11:56

20 p, 683.5 KB
Las máscaras del traductor y el pacto literario en las notas de cocina de Leonardo Da Vinci / Pérez Escohotado, Javier
¿Fraude, falsificación, impostura o juego literario? Notas de cocina de Leonardo da Vinci es una obra universalmente divulgada, que ha sido considerada como una auténtica obra de Leonardo tanto por lectores ingenuos como por especialistas en gastronomía e incluso «comisarios» artísticos. [...]
Fake, forgery, hoax or literary game? Leonardo’s Kitchen Note Books: Leonardo da Vinci’s notes on cookery and table etiquette is a book universally known and considered to be an authentic work by Leonardo da Vinci, both by naive readers and specialists in gastronomy and even by artistic curators. [...]

2014
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 8 (2014) , p. 1-20
2 documents
2014-02-05
20:25

65.5 KB
Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Traducción)
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-8
2 documents
2014-02-05
20:19

58.8 KB
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo / Rey Quesada, Santiago del
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents