1611 : Revista de historia de la traducción
1611 es una publicación que se interesa en la historia de la traducción y que tiene como objetivos:
  • mostrar aquellos escenarios relevantes del mundo hispánico a través de : traducciones árabes del siglo IX; trabajos filológicos hebreos del siglo X; versiones al castellano y catalán de la baja Edad Media ; polémicos documentos, traducciones precisas y poéticas de la actualidad.
  • aportar su esfuerzo a la tarea de recuperar y divulgar todo lo que se pueda de esa extraordinaria memoria cultural (textos perdidos, censurados, destruidos, quemados, nunca impresos, robados, olvidados, etc).
Últimas adquisiciones:
2014-02-05
20:25

65.5 KB
Las primeras traducciones bíblicas en la península ibérica / López Guix, Juan Gabriel (Universitat Autònoma de Barcelona. Departamento de Traducción)
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-8
2 documents
2014-02-05
20:19

58.8 KB
Reflexiones sobre la traducción en los traductores de los Coloquios de Erasmo / Rey Quesada, Santiago del
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
2014-02-05
20:15

52.3 KB
Márgenes de la traducción : paratextos en los títulos de editoriales independientes de poesía en Argentina (2003-2013) / Venturini, Santiago (Consejo Nacional de Investigaciones) ; Científicas y Técnicas (Argentina) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina). ; Centro de Investigaciones Teórico-Literarias (CEDINTEL) ; Universidad Nacional del Litoral (Argentina). Facultad de Humanidades y Ciencias
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-7
2 documents
2014-02-05
19:53

90.5 KB
Abrir la puerta a un poeta : la antología poética traducida como carta de presentación / Mata Buil, Ana (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documents
2014-02-05
19:40

74.2 KB
Borges, traductor imposible de Dante / Fernández Speier, Claudia (Universidad de Buenos Aires. Facultad de Filosofía y Letras)
2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-12
2 documents
2013-11-11
19:35

54.5 KB
Dificultades en la traducción de Kant : el término «Gemüt» y sus variantes en español / Mumbrú, Àlex
El objetivo del presente artículo es analizar las opciones terminológicas utilizadas para verter el término «Gemüt» en las diversas traducciones en lengua española de la obra de Kant. Para ello, justificaremos la importancia sistemática de este concepto en el pensamiento del filósofo de Königsberg, examinaremos su significado en el alemán del siglo XVIII y presentaremos las traducciones posibles en lengua castellana. [...]
The main aim of this paper is to analyze the terminological choices made in the Spanish translation of the German word “Gemüt” in Kant’s work. We will briefly consider some core aspects of Kant’s thinking in order to justify the systematic relevance of this concept and examine its meaning in the eighteenth century, as well as its possible Spanish translations. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-8
2 documents
2013-11-11
19:07

59.4 KB
El Primer Ulises español : cinco reflexiones / Gargatagli, Ana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Espanyola)
Entre 1924 y 1930 se publicaron en España cuatro fragmentos traducidos del Ulises, en castellano, gallego y catalán. La recepción de la novela de James Joyce quedó contenida en esos extractos y en las futuras escasas noticias que dieron las prensas literarias. [...]
From 1924 to 1930 four fragments translated from Ulysses were published in Spain in Castilian, Galician and Catalan. The reception of James Joyce’s novel was confined to those extracts and the subsequent scant reviews in the literary press. [...]

2013
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 7 (2013) , p. 1-9
2 documents
2013-01-14
20:52

7 p, 177.7 KB
A Brief history of translations of modern and contemporary chinese literature in Spain (1949-2009) / Marín-Lacarta, Maialen
This paper outlines the history of translations of twentieth century Chinese literature in Spain both in Spanish and in Catalan. Not only direct translations, but also indirect versions are the object of study. [...]
2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-7
2 documents
2013-01-14
20:39

5 p, 108.4 KB
Fundamentos de la concepción moderna de la traducción : la teoría de la traducción renacentista / Furlan, Mauri (Universidad Federal de Santa Catalina. Departamento de Lengua y Literatura Vernáculas)
Las reflexiones sobre la práctica de la traducción del Renacimiento revelan que en ese período aparecieron las ideas —que todavía hoy guían esta actividad— basadas en la existencia de una unidad de pensamiento y de actuación, en una teoría de la traducción. [...]
Renaissance reflections on translation practice reveal not only that the foundations of contemporary translation theory were laid during that period, but also that there was a unity of thought and practice, in other words a theory of translation. [...]

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-5
2 documents
2013-01-14
20:32

9 p, 162.9 KB
Cuando la traducción está prohibida : Don Carlos de Schiller en la España Decimonónica / Ballesteros Dorado, Ana Isabel (Universidad CEU San Pablo. Departamento de Filología)
En este artículo se ofrecen algunas explicaciones de por qué no se vio en los escenarios españoles del siglo XIX ninguna traducción del Don Carlos, infante de España. En este trabajo también se compara Don Carlos con dos piezas teatrales españolas inspiradas en el drama de Schiller.
The present article discusses some possible explanations of why no translation of Don Karlos, Infant von Spanien was staged in Spain during the 19th century. The article also compares Don Karlos with two Spanish plays inspired by Schiller’s drama.

2012
1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 6 (2012) , p. 1-9
2 documents