Doletiana : revista de traducció, literatura i art
Grupo Étienne Dolet publishes the electronic journal Doletiana (ISSN: 1988-3366), created in 2007 by its founders members and counting on an international scientific committee. Conceived with a multicultural spirit and interdisciplinary, this journal is a privileged instrument for the spreading of theoretical or creatives outstanding productions. Doletiana constitutes a platform opened to discussion and transmision of research linked with translation, writing and similar theories, from a plural perspective.
Latest additions:
2014-01-31
16:03

10 p, 97.0 KB
Antoine Berman : el albergue de lo lejano / Asprer, Núria d' trad. (Universitat Autònoma de Barcelona)
N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra —y como lo indica el propio Berman al principio—, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. [...]
2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
2014-01-31
15:52

10 p, 164.6 KB
La potencialidad de la traición hermenéutica / Díez Fischer, Francisco Martín (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)) ; Universidad Católica Argentina
En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricoeur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. [...]
Two translations of Paul Ricoeur´s Temps et Récit —published in 1984— have been made in Spanish. The first one was published in 1987 by Ediciones Cristiandad in Spain and, the second one, in 1995 by Ediciones Siglo XXI in Mexico. [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
2014-01-31
15:36

21 p, 195.5 KB
De la cultural translation a la philosophie de la traduction / Basalamah, Salah (Université d’Ottawa)
La Cultural Translation constitue une sorte de point d’articulation entre la traductologie et plusieurs autres disciplines qu’elle recoupe et dont elle émane en même temps (l’anthropologie, les Cultural Studies, les Postcolonial Studies et la philosophie entre autres). [...]
Cultural Translation is a kind of juncture between Translation Studies and several other disciplines it both intersects with and originates from (Anthropology, Cultural Studies, Postcolonial Studies and Philosophy, among others). [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-21  
2014-01-30
18:41

8 p, 119.9 KB
Escuchar al extranjero sobre la idea de traducción en Rosenzweig / Barreto, Daniel (Instituto Superior de Teología de las Islas Canarias)
El «nuevo pensamiento» de Franz Rosenzweig, referente central de la filosofía judía contemporánea, contiene, como elemento esencial de su concepción del lenguaje, una teoría de la traducción. [...]
Franz Rosenzweig`s «new thinking», central reference of the contemporary Jewish Philosophy, contains, as essential element of his conception of language, a theory of translation. This belongs not only to the main thesis of his masterwork, The Star of redemption, but to his work as translator of the Bible and of the poet Yehuda Ha-Levi. [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-8  
2014-01-30
18:36

15 p, 166.7 KB
La Traduction entre métaphore et vérité / Canullo, Carla (Università di Macerata (Itàlia))
La traduction est affaire d’interprètes, de traducteurs professionnels aussi bien que de chercheurs en linguistique. Pourtant, elle aussi affaire des philosophes et, à partir du XIX siècle, elle n’a jamais cessé d’être questionnée par la philosophie. [...]
The translation is a matter of interpreters, translators professionals as well as researchers in language. Yet it is also a matter of philosophers, from the nineteenth century, it has never ceased to be interviewed by the philosophy itself. [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-15  
2014-01-30
18:22

11 p, 127.7 KB
Traducción inmanente vs traducción trascendente (o cómo traducir la metafísica : J.-L. Marion vs A. Badiou) / Bassas Vila, Javier (Universitat de Barcelona)
A partir de un estudio sobre la traducción latín-francés de las Regulae de Descartes, llevada a cabo por el pensador francés Jean-Luc Marion, establecemos un nuevo marco teórico desde donde entender las traducciones filosóficas: la historia de la metafísica. [...]
On the basis of a Latin-French translation of Descartes’ Regulae by French thinker Jean-Luc Marion, we establish a new theoretical framework from where to think about philosophical translations: the history of metaphysics. [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-11  
2014-01-30
18:09

8 p, 89.8 KB
Traduire, disaient-ils. Le tour de la question / Deguy, Michel (Université de París-VII)
Au fil d’une pensée sur la traduction qui se manifeste avec un rythme d’écriture littéraire, le texte qui suit établit une différence radicale entre, d’une part, la traduction dans ce qu’on peut appeler la position « métaphysique » et qui doit recevoir plutôt le nom de « interprétariat » et, d’autre part, le traduire, acte babélique en faveur de la différence entre des langues. [...]
Based on a reflection on translation manifesting itself in the style of literary writing, the text that follows establishes a radical difference between translation within a position that one might call “metaphysical” (and which in Deguy’s thought should be called by the French word “interpretariat” rather than “traduction”) and translating itself, i. [...]

2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-8  
2014-01-30
15:56

5 p, 74.0 KB
«De la traducció, ningú no n'és lliure». Presentació Revista Doletiana «Filosofia i traducció» / Bassas Vila, Xavier (Universitat de Barcelona)
Dediquem el quart número de la revista Doletiana al tema “Filosofia i traducció”. Que aquest tema sigui efectivament allò que s’anomena pròpiament un “tema” —l’interès del qual ha oscil·lat força al llarg de la història— o que sigui més fonamentalment una “relació pràctica” no tematitzable entre dos actes de pensament, és una qüestió que trobarem analitzada en tots els textos i, especialment, a la traducció en castellà d’un capítol de l’Antoine Berman que presentem al final d’aquest número. [...]
2012-2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-5  
2011-07-06
19:20

15 p, 160.3 KB
La ópera italiana y el verismo: Pérdidas y hallazgos en la transposición del sistema / Fernández Valbuena, Ana Isabel (RESAD, Madrid)
Las parejas de opuestos realidad/ficción, sistema literario/sistema melodramático son los extremos sobre los que discurre este artículo, centrado sobre la ópera italiana de finales del XIX, y su deseo de expresar la realidad, tal como la formulaban las teorías del naturalismo. [...]
This article is about the opposite’s couples fiction/reality, literary system/ melodramatic system, having nineteenth century Italian Opera in its heart. Naturalism theories pointed on the willing of expressing reality, but, in such a movement, is it possible to translate faithfully art from one to another system? From drama to opera? Scientific principles are above naturalism theories, and they bring theatre into new challenges on acting, longing for the scenic truth. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15  
2011-07-06
19:13

15 p, 169.6 KB
Del registre al gest. Punts crítics en la traducció d'òpera italiana al català i al castellà / Edo i Julià, Miquel (Universitat Autònoma de Barcelona)
El present article posa damunt la taula els defectes principals que es poden observar en la traducció i subtitulació d’òpera italiana al català i al castellà tal com s’ha desenvolupat en aquestes darreres dècades i continua desenvolupant-se avui dia. [...]
This article sets out the main faults that can be found in translating and subtitling Italian operas in Catalan and Spanish, based on how this has evolved in recent decades and continues to evolve nowadays. [...]

2010
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 3 (2010) , p. 1-15