Doletiana : revista de traducció, literatura i art
El Grupo Étienne Dolet publica la revista electrónica Doletiana (ISSN: 1988-3366), creada el año 2007 por sus miembros fundadores y que cuenta con un Comité científico internacional. Concebida con un espíritu multicultural y transdisciplinario, esta revista es un instrumento privilegiado para la difusión de producciones teóricas o creativas singulares. Doletiana constituye una plataforma abierta al debate y a la transmisión de investigaciones vinculadas con la traducción, la escritura y las teorizaciones afines, desde una perspectiva plural.
Últimas adquisiciones:
2017-02-15
06:18
19 p, 297.5 KB Saint Jérôme de Júlio Bressane : la traduction comme chemin critique / Carvalho Araújo e Sousa, Adriano (Pontifícia Universidade Católica de São Paulo (Brasil))
En 1999, le cinéaste brésilien Júlio Bressane fait le lancement de Saint Jérôme qui a été tourné dans le sertão de Paraíba. Ce film sera analysé ici à partir des séries culturelles, en pensant leprocessus de « transcréation » (CAMPOS 1992) au cinéma. [...]
In 1999, Brazilian movie director Júlio Bressane launched Saint Jerome which was shot in Paraíba's sertão, at the North-East of Brazil. The film is examined here in its pictorial series as a "transcreation" process (CAMPOS 1992) to cinema. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
18 p, 250.0 KB From the Other Side of the Gun to the Other Side of the Camera : Adapting Despentes' Baise-moi for Cinema / Muzart, Thomas (City University of New York. The Graduate Center)
"C'est moins spectacle qu'au cinéma" (72) says Manu in Baise-moi (1993), after her first murder. While this comparison between reality and cinema underlines the lack of effect reality has, compared to the power of images, such a desire for cinematographic effects also represents the protagonists' will to not merely be the agents of their lives but the directors of their cinematography. [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
22 p, 1.8 MB Ciné-poème et poétique de l'adaptation / Monneau, Boris (Université Paris Est)
La poésie se trouve souvent négligée dans l'étude de l'intermédialité cinématographico-littéraire, qui fait souvent la part belle aux oeuvres et registres narratifs et dramatiques. L'influence de la poésie sur le cinéma n'est cependant pas négligeable : c'est ce que l'on entend montrer par l'étude de quelques « ciné-poèmes ». [...]
Poetry is often neglected within the studies of intermediality between film and literature, which often favor narrative and dramatic works and approaches. Nevertheless, the influence of poetry upon cinema should not be neglected: that is what we intend to show through the study of a few « cinepoems ». [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
12 p, 208.0 KB La Constellation interartistique de Louis-René des Forêts / Allouch, Hanen (Université de la Manouba)
On présente ici une nouvelle lecture de l'oeuvre de Louis-René des Forêts à la lumière des passages intertartistiques de l'auteur par le cinéma, la musique et les arts plastiques. Une approche intermédiale de l'oeuvre de Louis-René des Forêts, négligée jusqu'à présent, s'avère indispensable pour exploiter de nouvelles grilles de lecture permettant de mettre en relief la dimension esthétique de l'oeuvre littéraire par delà ses aspects sémantiques, linguistiques et philosophiques habituellement abordés par la critique littéraire. [...]
A new reading of the work of Louis-René des Forêts in the light of the author's activities in the domains of cinema, music and fine arts is attempted here. A transmedial approach that exploits new frames of reference, hitherto neglected to address the work of Louis-René des Forêts, is found to be necessary in order to highlight the aesthetic dimension of the literary work beyond itspurely semantic, linguistic and philosophical aspects usually stressed by literary critics. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
16 p, 247.1 KB Traduire en langue instrumentale : le cas de La Mort d'Ophélie d'Hector Berlioz / Loisel, Gaëlle (Université Clermont Auvergne CELIS)
La Mort d'Ophélie est une ballade composée par Hector Berlioz en 1842, suivie d'une version en 1848. Elle prend sa source dans le récit de la mort d'Ophélie que fait la reine Gertrude à l'acte IV, scène 7 d'Hamlet. [...]
La Mort d'Ophélie is a ballad composed by Hector Berlioz in 1842, followed by another version in 1848. It originates in Queen Gertrude's account of Ophelia's death in Hamlet (act 4, scene 7). The process of creating this ballad involved several steps highlighting the translator's role: The English text was first translated into French verse by Ernest Legouvé ; then it was set to music by Berlioz. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
20 p, 8.2 MB Etude sémiotique d'une conversion de signes, des arts occidentaux à l'art tribal / Caruana, Francesca (Université de Perpignan)
En reprenant la suggestion d'Antoine Berman mentionnée par la revue Doletiana à propos de la traduction textuelle, selon laquelle il y auraient des arts plus « hospitaliers que d'autres », cet article propose, dans la visée d'une certaine translation entre les arts, de porter un regard sur la traduction de la création tribale en oeuvres (d'art), par les arts occidentaux. [...]
Taking up again the suggestion of Antoine Berman, mentioned in the magazine Doletiana, in relation to textual translation, according to which some arts are more hospitable than others, and in the context of a certain transfer between the arts, this article proposes to take a look at the translation of tribal creations into works (of art) by Western art. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
16 p, 811.2 KB Langue des oiseaux / Bullot, Érik (École nationale supérieure d’art de Bourges)
Traduire le chant des oiseaux est une activité complexe et paradoxale. Ornithologues, poètes, artistes ont utilisé de nombreuses techniques à cette fin : l'onomatopée, le mimologisme, la notation, la transposition musicale, l'imitation, l'enregistrement et le sonogramme, l'interprétation phonétique d'inspiration ésotérique, à mi-chemin de la transcription et de l'interprétation. [...]
To translate bird songs is a complex and paradoxical issue. Ornithologists, poets, artists have used a lot of tricks for this purpose: onomatopoeia, mimologism, musical notation, musical composition, imitation, sonogram, esoteric interpretation, that lie midway between transcription and interpretation. [...]

2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Contribucions)  
2017-02-15
06:18
4 p, 96.7 KB Presentació : traducció i interartialitat / Vargau, Marina (Université de Montréal) ; De Asprer Hernández, Núria (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Aquest número de la revista Doletiana, que porta per títol "Traducció i Interartialitat", es qüestiona les diferents interaccionsdesenvolupades al llarg del temps entre les distintes arts, tant lestradicionals (arquitectura, música, literatura, pintura) com lesd'aparició més recent (fotografia, cinema, televisió i vídeo). [...]
2014
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 5-6 (2014) (Introduccions / Presentació)  
2014-01-31
16:03
10 p, 97.0 KB Antoine Berman : el albergue de lo lejano / Berman, Antoine ; De Asprer Hernández, Núria trad. (Universitat Autònoma de Barcelona)
N. de la T. El ensayo de Antoine Berman que ofrecemos aquí en castellano es la introducción de su obra La Traduction et la lettre ou l’Auberge du lointain (1985). Al igual que el resto de los ensayos que componen dicha obra —y como lo indica el propio Berman al principio—, este texto es fruto del seminario sobre la traducción que había impartido un año antes en el Collège International de Philosophie de París. [...]
2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10  
2014-01-31
15:52
10 p, 164.6 KB La potencialidad de la traición hermenéutica / Díez Fischer, Francisco Martín (Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas (Argentina)) ; Pontificia Universidad Católica Argentina Santa María de los Buenos Aires
En español, se han hecho dos traducciones de la obra de Paul Ricoeur Temps et Récit, publicada en 1984. La primera apareció en 1987 en Ediciones Cristiandad, España, y la segunda en 1995 en Ediciones Siglo XXI, México. [...]
Two translations of Paul Ricoeur´s Temps et Récit —published in 1984— have been made in Spanish. The first one was published in 1987 by Ediciones Cristiandad in Spain and, the second one, in 1995 by Ediciones Siglo XXI in Mexico. [...]

2013
Doletiana : revista de traducció, literatura i art, Núm. 4 (2012-2013) , p. 1-10