Últimas adquisiciones:
2014-05-16
15:54

15 p, 886.5 KB
Estandarditzar l'audiodescripció / Matamala Ripoll, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2014
III Congrés Internacional EDO "Organizaciones que aprenden y generan conocimiento". Barcelona, : 2014  
2014-05-13
13:28

21 p, 4.9 MB
Punt d'informació aerobiològica, PIA : nivells de pòl·lens i espores a l'aire / Belmonte, Jordina (Institut de Ciència i Tecnologia Ambientals)
2014
Big Data Week. Barcelona, Spain, 1r : 2014  
2014-04-10
10:32

17 p, 1.1 MB
Traducción automática y síntesis de habla para la audiodescripción en castellano : un estudio exploratorio / Ortiz-Boix, Carla ; Matamala, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2013
VI Congreso AIETI. Las Palmas de Gran Canaria, VI : 2013  
2014-04-04
16:56

16 p, 107.3 KB
La traducción de la literatura femenina china y la construcción cultural de género / Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Sáiz López, Amelia (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Esta presentación consta de dos partes. Por un lado, se presenta un análisis traductológico, centrado en los factores extratextuales, para determinar el contexto de recepción de la literatura de mujeres chinas. [...]
2008
II Foro Español de Investigación sobre Asia Pacífico. València, Espanya, 2n : 2008  
2014-04-04
11:55

13 p, 78.8 KB
Construcció i traducció d’una nova identitat de la dona xinesa / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
D’acord amb Canclini (2004: 114), formar part d’una determinada cultura és, des de la perspectiva de la diferència, pertinença comunitària i contrast amb els altres; des del punt de vista de la desigualtat, la cultura s’adquireix formant part de les elits o adherint-se als seus pensaments i gustos; finalment, des del punt de vista dels estudis de la comunicació, formar part de la cultura significa estar connectat. [...]
2006
Traducció i intercanvi cultural en l’època de la globalització. Traducció, gènere i multiculturalitat. Barcelona, Espanya, : 2006  
2014-04-04
11:41

22 p, 124.3 KB
Els manlleus de llengües amb alfabets no llatins: el cas del xinès / Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
En aquesta presentació es presenta la relació que ha tingut el català amb el xinès al llarg de la història, es fa un respàs de com s’han vehiculat els manlleus xinesos al català (àrees temàtiques, mecanismes d’incorporació i comparació amb d’altres llengües). [...]
2007
Espais terminològics 2007: neologia terminològica : el tractament dels manlleus. Barcelona, Espanya, : 2007  
2014-04-04
11:35

14 p, 767.1 KB
When rainbows have different colours: teaching colour terms in Chinese to Spanish speakers / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
The aim of this presentation is to offer a new approach towards teaching colour terms in Chinese using cognitive liguistics. After reviewing the state of the art and describing the main characteristics of this new framework, the authors take the colour white as a case study, offering a contrastive analysis between Chinese and Spanish and showing some pedagogical activities carried out in the classroom.
2012
Thinking Colors: Perception, Translation and Representation. Lisboa, Portugal, : 2012  
2014-04-04
11:29

22 p, 944.2 KB
Is translation always an intercultural process? / Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). [...]
2011
Procesos interculturales de Asia Oriental en la sociedad internacional de la información: ciudadanía, género y producción cultural. Barcelona, Espanya, : 2011  
2014-04-04
11:20

14 p, 61.4 KB
¿Nuevos modelos, viejos esquemas? El chino y la didáctica de lenguas extranjeras en el marco de convergencia europea / Casas-Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació) ; Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
El objetivo de esta presentación es analizar cómo se han llevado a cabo las diferentes aplicaciones del Marco común europeo de referencia para las lenguas al chino en el contexto español. Se hace un repaso de las experiencias previas de aplicación de marcos o modelos supuestamente universales al chino, se presentan los problemas detectados y una serie de propuestas de mejora.
2009
Interculturalidad de Asia Oriental en la era de la globalización. Barcelona, Espanya, : 2009  
2014-02-25
12:04

38 p, 4.2 MB
El papel de los paratextos en la construcción de la imagen e identidad del otro chino a través de la traducción literaria / Rovira i Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
2014
Foro Español de Investigación en Asia-Pacífico (FEIAP). Granada, Andalusia, 4rt : 2014