Quaderns : revista de traducció
Publica treballs relacionats amb la traducció i la interpretació, com ara articles de reflexió teòrica, investigacions i propostes didàctiques, estudis sobre traductors i traduccions, textos d’interès històric, entrevistes o reflexions amb traductors, textos traduïts d’especial rellevància o ressenyes i comentaris bibliogràfics. Vol ser una plataforma des de la qual els estudiosos ja reconeguts però també els joves que inicien les seves primeres aportacions puguin exposar les seves preocupacions, els estudis i treballs sobre la traducció arreu del món, amb especial atenció als àmbits de la Unió Europea, la Mediterrània i l’Amèrica Llatina.
Darreres entrades:
2015-06-17
08:06

5 p, 570.8 KB
Ressenyes / Aguilar-Amat, Anna, 1962- (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: MonTi (Monografies de Traducció i d’Interpretació), 6, 2014. ISSN 1889-4178.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 426-430 (Ressenyes)  
2015-06-17
08:06

3 p, 562.1 KB
Ressenyes / Marin-Lacarta, Maialen (Hong Kong Baptist University)
Índex de l'obra ressenyada: Elizabete MANTEROLA AGIRREZABALAGA, La literatura vasca traducida. Berna: Peter Lang, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 423-425 (Ressenyes)  
2015-06-17
08:06

3 p, 579.9 KB
Ressenyes / Sanz Datzira, Pep (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Ivan GARCIA SALA ; Diana SANZ ROIG ; Bożena ZABOKLICKA (ed. ), Traducció indirecta en la literatura catalana. Lleida : Punctum, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 420-422 (Ressenyes)  
2015-06-17
08:06

3 p, 562.5 KB
Ressenyes / Ugarte i Ballester, Xus (Universitat de Vic. Facultat d’Educació, Traducció i Ciències Humanes)
Índex de l'obra ressenyada: Llum BRACHO LAPIEDRA (ed. ), El corpus COVALT: un observatori de fraseologia traduïda. Aquisgrà: Shaker Verlag, 2013.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 417-419 (Ressenyes)  
2015-06-17
08:06

2 p, 557.9 KB
Ressenyes / Serra Vilella, Alba (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d’Interpretació)
Índex de l'obra ressenyada: Sam ABRAMS (et al. ); Jordi MAS LÓPEZ (ed. ), L’haiku en llengua catalana. Santa Coloma de Queralt: Obrador Edèndum, 2014.
2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 415-416 (Ressenyes)  
2015-06-17
08:06

14 p, 658.8 KB
¿Cómo incentivar la participación del alumnado? : Experiencia de un proyecto piloto de traducción en la Universidad de Wrocław / Kuznik, Anna (Uniwersytet Wrocławski (Polònia))
En el presente artículo presentamos varias herramientas didácticas que han contribuido, según nuestra experiencia, a incentivar en nuestros alumnos de traducción una actitud activa y participativa en todas las etapas del desarrollo de un proyecto de traducción de textos turísticos encargado por dos empresas polacas. [...]
In the paper I present several didactic tools that contributed, accordingly to my experience, to motivate translation students to be an active and involved subjects in all the stages of the execution of a translation project, commissioned by two Polish companies from a tourist sector. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 401-414 (Experiències)  
2015-06-17
08:06

14 p, 751.0 KB
Cinematic Multilingualism in China and its Subtitling / Zhang, Xiaochun (Wien Universität)
After several decades of promoting a homogenous language in the People’s Republic of China (China), the inclusion of local languages other than Putonghua (standard modern Chinese) in films in recent years has led to a heated debate on language policy in the country. [...]
Després que la República Popular de la Xina hagi promogut diverses vegades una llengua homogènia, la inclusió a films dels darrers anys de llenguatges locals altres que el Putonghua, el xinès estàndard modern, ha obert un debat apassionat sobre la política lingüística del país. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 385-398 (Articles)  
2015-06-17
08:06

21 p, 975.4 KB
Estudio descriptivo de la subtitulación para niños sordos y con discapacidad auditiva en las cadenas infantiles y juveniles en España / Tamayo, Ana (Universitat Jaume I. Departament de Traducció i Comunicació)
Las cuotas de accesibilidad audiovisual que exige la ley para las personas con discapacidad auditiva en relativamente poco tiempo pueden acarrear una disminución de la calidad del subtitulado. El presente trabajo pretende dar cuenta de la realidad de la subtitulación para personas sordas (SPS) para niños, mediante una descripción, análisis y evaluación del subtitulado emitido por los tres canales dedicados exclusivamente a la programación infantil y juvenil en España en comparación con la vigente norma UNE 153010 y con la revisión teórica de estudios previos. [...]
The audiovisual accessibility percentages established by the law for people with hearing impairment in a relatively short period of time can lead to a decrease in the quality of captioning. The present work seeks to account for the reality of subtitling for the D/deaf and hard of hearing (SDH) for children by describing, analyzing and evaluating the captioning broadcasted by the three channels exclusively dedicated to the youngest audience in Spain in comparison with the standard UNE 153010 and with the theoretical revision of previous studies. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 363-383 (Articles)  
2015-06-17
08:06

16 p, 1.0 MB
Estudio contrastivo del folleto médico (inglés-español) / Faya Ornia, Goretti (Universidad de Oviedo. Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa)
Conocer el comportamiento de un mismo género textual en dos lenguas diferentes ayuda a que los traductores realicen los cambios correspondientes en el texto meta teniendo en cuenta los patrones propios de la cultura de destino. [...]
Knowing the behaviour of a text genre in two different languages helps translators make the appropriate changes in the target text according to patterns in the target culture. With this work, we aim to show the results obtained in a contrastive analysis of medical leaflets in English and in Spanish. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 347-362 (Articles)  
2015-06-17
08:06

22 p, 718.3 KB
Traducción y metáfora : estudio de metáforas cognitivas del Tribunal Supremo de los Estados Unidos / Vegara Fabregat, Laura (Universidad de Murcia. Facultad de Letras)
En el presente estudio intentamos abundar en varios aspectos de la traducción de la metáfora en el discurso jurídico. Entre dichos aspectos podemos contar aquellos de índole cognitiva, ya que la metáfora en este ámbito, como en muchos otros, no es un mero adorno lingüístico, sino un elemento básico para la transmisión de nociones y de conocimiento (Lakoff y Johnson 1980: 3; Dickerson 1996: 374), en este caso de tipo jurídico. [...]
In this work we will delve into several aspects related to the translation of metaphor within the legal area. Our focus will be on the cognitive side since metaphor in the mentioned professional context, as in many others, is not only a linguistic ornament but an essential tool for the transmission of knowledge (Lakoff and Johnson 1980: 3; Dickerson 1996: 374), more specifically, legal knowledge. [...]

2015
Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 325-346 (Articles)