Quaderns : revista de traducció
Publica trabajos relacionados con la traducción y la interpretación, como artículos de reflexión teórica, investigaciones y propuestas didácticas, estudios sobre traductores y traducciones, textos de interés histórico, entrevistas o reflexiones con traductores, textos traducidos de especial relevancia o reseñas y comentarios bibliográficos. Quiere ser una plataforma desde la que los estudiosos ya reconocidos, pero también los jóvenes que inician sus primeras aportaciones, puedan exponer sus preocupaciones, los estudios y trabajos sobre la traducción en todo el mundo, con especial atención a los ámbitos de la Unión Europea, el Mediterráneo y la América Latina.
Últimas adquisiciones:
2017-05-31
06:10
3 p, 57.6 KB Ressenyes / Sotelo Dios, Patricia (Universidade de Vigo. Facultade de Filoloxía e Traducción)
Obra ressenyada: Iolanda GALANES SANTOS; Ana LUNA ALONSO; Silvia MONTERO KÜPPER; Áurea FERNÁNDEZ RODRÍGUEZ, La traducción literaria. Nuevas investigaciones. Granada: Comares, 2016.
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 230-232 (Ressenyes)  
2017-05-31
06:10
2 p, 43.4 KB Presentació / Jané-Lligé, Jordi (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània)
Les Jornades sobre Traducció i Literatura de la Facultat de Traducció i d'Interpretació de la UAB, que des de l'any 2004 organitzen bianualment el Grup d'Estudi de la Traducció Catalana Contemporània (GETCC) i la Càtedra Jordi Arbonès, en la setena edició es van dedicar, per primera vegada, a la traducció de poesia. [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 5-6 (Dossier. Els Llibres del Mall (1973-1988). Un catàleg de poesia amb mires europees)  
2017-05-31
06:10
3 p, 82.4 KB Normes per a la presentació d'originals
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) (Presentació)  
2017-05-31
06:10
2 p, 47.3 KB Sumari
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 1-2 (Presentació)  
2017-05-31
06:10
3 p, 55.5 KB Ressenyes / Barrios, Matías Adam (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Obra ressenyada: Carmen TOLEDANO BUENDÍA; Maribel DEL POZO (ed. ), Interpretación en contextos de violencia de género. Valencia: Tirant Humanidades, 2015.
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 227-229 (Ressenyes)  
2017-05-31
06:10
8 p, 83.4 KB Ramon Solsona i la llengua literària / Llobet, Alexis (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació)
Ramon Solsona (Barcelona 1950) va publicar la seva primera novel·la, Figures de calidoscopi, l'any 1989; també en podem destacar Les hores detingudes (1993), DG (1998), L'home de la maleta (2010) o Allò que va passar a Cardós (2016). [...]
2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 219-226 (Experiències)  
2017-05-31
06:10
20 p, 141.2 KB Las diez competencias fundamentales para la empleabilidad según egresados, profesorado y profesionales de la traducción y la interpretación / Cifuentes Férez, Paula (Universidad de Murcia. Departamento de Traducción e Interpretación)
La sociedad del conocimiento demanda a la universidad del siglo xxi que forme profesionales capaces de afrontar y satisfacer las necesidades laborales de esta. El presente estudio tiene como objetivo principal constatar cuáles son las competencias más importantes entre las competencias generales y específicas del Grado en Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia para el desempeño profesional en el mundo de la traducción y la interpretación. [...]
Knowledge society urges universities in the 21st century to train professionals so that they are able to face and meet the labor market needs. The present paper aims at finding out which general and specific competences of the degree in Translation and Interpreting at the University of Murcia are considered to be the most important for a good professional performance nowadays. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 197-216 (Articles)  
2017-05-31
06:10
17 p, 148.3 KB Interpretació o mediació intercultural? El cas dels usuaris magribins dels serveis públics de salut / Rubio, Lourdes (Universitat Rovira i Virgili. Departament d'Infermeria) ; Nogués, Meritxell (Generalitat de Catalunya. Departament d'Ensenyament)
En l'àmbit sanitari l'opció preferent per a la interpretació professional presencial són els anomenats mediadors interculturals. La mediació intercultural en salut es presenta com una figura confusa i controvertida que per força remet a la diferència cultural i, tal vegada, als conflictes que s'hi associen. [...]
In health contexts, the preferred option for face-to-face professional interpreting are the socalled intercultural mediators. Intercultural mediation in health is presented as confusing and controversial which automatically involves cultural difference and, perhaps, the associated conflicts. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 179-195 (Articles)  
2017-05-31
06:10
27 p, 341.5 KB The Importance of Interpreter Training for Minority Languages : an Analytical Overview of the Co-official Languages in Spain / Baxter, Robert Neal (Universidade de Vigo. Departamento de Traducción, Lingüística e Teoria da Literatura)
Within the broader framework of the sociological turn in Translation Studies, this paper begins by reviewing the role played by translation in language planning and more especially the subfield of interpreting as a potential tool for status raising for minority languages, highlighting theimportance of academic training in order to professionalise the sector, thereby improving market perception. [...]
Emmarcat en el gir sociològic que hi ha hagut en els estudis de la traducció, aquest article comença repassant el paper de la traducció en la planificació lingüística; concretament, el potencial de la interpretació per revalorar l'estatus de llengües minoritàries. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 151-177 (Articles)  
2017-05-31
06:10
16 p, 145.2 KB La traducció de la transgressió lingüística del teatre quebequès al català i a l'espanyol : política i gènere en Les Belles-Soeurs, de Michel Tremblay / Calero Pons, Àlvaro (Universitat de les Illes Balears. Facultat de Filosofia i Lletres)
Les Belles-Soeurs és una obra de Michel Tremblay escrita el 1965 i representada al teatre Rideau Vert de Mont-real el 1968, en plena Revolució tranquil·la. Així, Les Belles-Soeurs es caracteritza pel ferm compromís social i la forta càrrega crítica, però sobretot es caracteritza per l'ús deljoual. [...]
Les Belles-Soeurs is a play written by Michel Tremblay in 1965 and premiered at Théâtre du Rideau Vert in 1968, in Montreal. Les Belles-Soeurs is marked by its strong social commitment and its powerful criticism, but it is mainly characterized by the use of joual. [...]

2017
Quaderns : revista de traducció, Núm. 24 (2017) , p. 135-150 (Articles)