Tradumatica
La Revista Tradumàtica es un órgano de expresión y un medio de difusión para profesionales vinculados con el mundo de la traducción y las tecnologías de la Información y la Comunicación. Su ámbito es, por tanto, la Documentación, la Terminología y la Informática aplicadas a la Traducción. La Revista Tradumàtica publica artículos sobre cualquier aspecto relacionado con temas. Los puntos de vista expresados en la publicación son responsabilidad de sus autores y no corresponden necesariamente con los del consejo de redacción, el cual, se reserva el derecho de no publicar colaboraciones que no se ajusten a los objetivos de la revista. El copyright de las contribuciones publicadas es de las autoras o autores excepto que se hayan acordado otras condiciones. Podrán reproducirse total o parcialmente sólo cuando se obtenga una autorización del consejo de redacción de la revista y del autor y se cite la fuente original.
Últimas adquisiciones:
2016-01-01
08:06

10 p, 330.6 KB
La integración de tecnologías de la traducción : ¿bendición o maldición? / Torrejón, Enrique
Este artículo repasa la tendencia de los últimos años hacia una progresiva integración via API de distintas tecnologías de la traducción como los sistemas de gestión de traducción, las herramientas de traducción asistida y los sistemas de traducción automática, y las dificultades que tienen pequeñas y medianas empresas de traducción al tratar de implementarlos, especialmente cuando las ventajas de dicha integración no se materializan o se materializan con un coste no desdeñable.
Aquest article repassa la tendència dels últims anys cap a una progressiva integració via API de diferents tecnologies de la traducció, com els sistemes de gestió de traducció, de traducció assistida i de traducció automàtica i les dificultats que tenen petites i mitjanes empreses de traducció a l'hora d'incorporar-ho, especialment quan els avantatges d'aquesta integració no es materialitzen o es materialitzen amb un cost gens menyspreable.
This article reviews recent trends towards a progressive integration via API of various translation technologies such as translation management systems, cat tools and machine translation systems, and also the challenges which small and medium translation companies are facing when implementing them, especially when the advantages of such integration are not apparent or enjoying such advantages is not feasible without a heavy investment.

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 584-607 (Tradumàtica dossier)  
2016-01-01
08:06

13 p, 503.8 KB
Estándares y formatos de intercambio en terminología / Alcina Caudet, Amparo (Universitat Jaume I)
Los estándares y formatos de intercambio en terminología constituyen cauces que permiten valorar la calidad de las terminologías y facilitar que sean útiles en diferentes entornos. En este artículo presentamos cuáles son las actividades de estandarización y su importancia. [...]
Els estàndards i formats d'intercanvi en terminologia constitueixen vies que permeten valorar la qualitat de les terminologies i facilitar que siguin útils en diferents entorns. En aquest article presentem quines són les activitats d'estandardització i la seva importància. [...]
Terminology standards and exchange formats are the channels that allow the quality of terminologies to be assessed and make it easier to ensure that they are useful in different contexts. In this article, we discuss the different standardization activities that can be used and their importance. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 571-583 (Tradumàtica dossier)  
2016-01-01
08:06

9 p, 413.0 KB
Do translation standards encourage effective terminology management? / Muegge, Uwe (Solutions Architecture Z-Axis Tech Solutions)
This article explores the guidance three recently published international translation standards provide in the area of translation-oriented terminology management. The author identifies perceived gaps in these standards and offers suggestions for bridging them.
Aquest article explora les directrius que proporcionen tres estàndards de traducció internacionals publicats recentment en l'àmbit de la gestió terminològica orientada a la traducció. L'autor identifica les llacunes que es poden observar en aquests estàndards i suggereix com superar-les.
Este artículo explora las directrices que proporcionan tres estándares de traducción internacionales publicados recientemente en el ámbito de la gestión terminológica orientada a la traducción. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 552-560 (Tradumàtica dossier)  
2016-01-01
08:06

6 p, 432.1 KB
Editorial / Rico Pérez, Celia (Universidad Europea de Madrid) ; Stoeller, Willem (International Consulting LLC)
Standards provide harmonization insofar as they are agreed means of doing something. They define requirements for offering a service, specifications for data exchange, compatibility conditions, security measures, or process qualifications. [...]
Els estàndards proporcionen harmonització en tant que mitjans consensuats per fer alguna cosa. Defineixen els aspectes que s'han de complir per oferir un servei, com les especificacions per a l'intercanvi de dades, les condicions de compatibilitat, les mesures de seguretat o la capacitació professional necessària per executar un procés. [...]
Los estándares proporcionan harmonización en tanto que medios consensuados para hacer algo. Definen los aspectos que deben cumplirse para ofrecer un servicio, como las especificaciones para el intercambio de datos, las condiciones de compatibilidad, las medidas de seguridad o la capacitación profesional necesaria para ejecutar un proceso. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 539-544 (Editorial)  
2016-01-01
08:06

19 p, 1.3 MB
Traducción y tecnología : herramientas del proceso traductor como actividad profesional. El punto de vista de los estudiantes / Olalla-Soler, Christian (Universitat Autònoma de Barcelona) ; Vert Bolaños, Olga (Asociación Española Universitaria de Traductores e Intérpretes en Formación)
En el presente artículo se describen el conocimiento y el uso de ciertas herramientas y recursos para la traducción de los estudiantes de Traducción e Interpretación de las universidades españolas a partir de los datos obtenidos en una encuesta. [...]
L’objectiu d’aquest article és presentar els resultats d’una enquesta que descriu el coneixement i l’ús de les tecnologies de la traducció des del punt de vista dels estudiants de Traducció i d’Interpretació de les universitats espanyoles. [...]
This paper presens the results of a survey that describes the knowledge about translation technologies that Translation and Interpreting students in Spain have and how they use them. The sample includes answers from 85 undergraduate students of 18 Spanish universities and 19 graduates.

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 623-640 (Tradumàtica oberta)  
2016-01-01
08:06

7 p, 409.5 KB
Translation Standards : which One? / Allen, Jeff (SAP France)
Quality is a confusing term because it has so many different interpretations, depending on the method which is used for measurement. This chapter takes a very practical approach to explaining how to determine an appropriate quality standard to follow based on an initial assessment of the real context and needs.
La qualitat és un terme confús ja que té moltes interpretacions diferents, depenent del mètode que s'utilitza per al seu mesurament. Aquest article té un enfocament molt pràctic amb l’objectiuc d’explicar com determinar quin estàndard de qualitat és més apropiat basant-se en una valoració inicial del context i de les necessitats reals.
La calidad es un concepto confuso dado que tiene muchas interpretaciones diferentes en función del método utilizado para medirla. Este artículo adopta un acercamiento muy práctico que permite explicar cómo determinar qué estándar de calidad es apropiado seguir basándose en una valoración inicial del contexto y las necesidaded reales.

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 545-551 (Tradumàtica dossier)  
2016-01-01
08:06

15 p, 460.6 KB
TMX : Intercambio de memorias de traducción / Oliver, Antoni (Universitat Oberta de Catalunya)
En este artículo presentamos el TMX (Translation Memory eXchange), el formato estándar de intercambio de memorias de traducción. Repasaremos el concepto de memoria de traducción y sus usos que las convierten en uno de los principales recursos para el traductor. [...]
En aquest article presentem TMX (Translation Memory eXchange), el format estàndard d'intercanvi de memòries de traducció. Repassarem el concepte de memòria de traducció i els seus usos, que les converteixen en un dels principals recursos per al traductor. [...]
In this paper the standard format for translation memories interchange (TMX) is presented. We review the concept of translation memory and its uses. We also present strategies for quick access to the most similar segments to the one being translated and the ways to sort the retrieved segments according to similarity. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 608-622 (Tradumàtica dossier)  
2016-01-01
08:06

24 p, 1.2 MB
XLIFF and the translator : why does it matter? / Torres del Rey, Jesús (Universidad de Salamanca) ; Morado Vázquez, Lucía (Université de Genève)
XLIFF has become the main localisation data exchange standard, coming up against competitors only in open source projects with the PO format, and also coexisting with LCX in the Microsoft localisation environment. [...]
XLIFF ha esdevingut el principal estàndard d'intercanvi de dades en localització, que només troba competència en el format PO quan es tracta de projectes de codi obert i que coexisteix amb el format LCX de projectes de localització en entorns de Microsoft. [...]
XLIFF se ha convertido en el principal estándard de intercambio de datos en localización, que solo encuentra competencia en el formato PO cuando se trata de proyectos de código abierto, y que coexiste con el formato LCX de proyectos de localización de entorno Microsoft. [...]

2015
Tradumàtica, Núm. 13 (2015) , p. 561-570 (Tradumàtica dossier)  
2015-03-13
14:56

6 p, 60.9 KB
Localization and web accessibility / Gutiérrez y Restrepo, Emmanuelle (Fundación Sidar) ; Martínez Normand, Loïc (Universidad Politécnica de Madrid)
Web content accessibility for people with functional diversity is essential for building and integrating society. Thus, it is important to take into account accessibility when localizing accessible web content. [...]
L'accessibilitat al contingut web per a les persones amb diversitat funcional és fonamental per crear i integrar la societat. Per aquest motiu, resulta important tenir en compte els criteris d'accessibilitat quan es localitza contingut web accessible. [...]
La accesibilidad al contenido web para las personas con diversidad funcional resulta esencial para la construcción y la integración de la sociedad. Por ello, a la hora de localizar el contenido web accesible resulta importante tener en cuenta la accesibilidad. [...]

2010
Tradumàtica, Núm. 8 (2010) , p. 1-6  
2015-03-13
14:48

8 p, 248.1 KB
Translating web multimodalities : towards inclusive web localization / Tercedor Sánchez, Maribel (Universidad de Granada)
This paper addresses the role of the translator in web localization within the e-inclusion paradigm. We argue that multimodality and forms of accessibility should be offered in an integrated way. Additionally, the aspects that shape the concept of e-inclusion need to be researched from a cognitive and linguistic perspective in the web localization scenarios.
Aquest article tracta el paper del traductor en un entorn de localització web dins del paradigma de la inclusió digital (e-inclusion). Argumentem que la multimodalitat i les formes d'accessibilitat s'han d'oferir d'una manera integrada. [...]
En este artículo se aborda el papel del traductor en la localización de sitios web dentro del paradigma de la inclusión digital. Sostenemos que la multimodalidad y las formas de acceso deben ofrecerse de forma integrada. [...]

2010
Tradumàtica, Núm. 8 (2010) , p. 1-8