Research Group in Chinese-Catalan/Spanish Translation and Interpreting

The main aim of TXICC ( Research Group in Chinese-Catalan/Spanish Translation and Interpreting) is to promote research in the field of Chinese-Spanish/Catalan Translation and Interpreting, as well as in other related fields such as Contrastive Linguistics, Didactics of Chinese as a foreign language, Chinese for specific purposes (language for translators) and Intercultural Communication between these two cultures. TXICC was officially established as a research group recognized by the UAB in 2007 and it includes members whose interests and ongoing research are directly related to the group’s areas of research, whether UAB teaching staff or external members.

 

Latest additions:
2015-11-24
22:43
4 p, 171.9 KB Ressenya / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada; Alan J. CIENKI ; Cornelia MULLER (eds), Metaphor and gesture. John Benjamins, 2008.
2008
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Vol. 18 (2012) , p. 226-229  
2015-11-24
22:40
3 p, 188.7 KB Ressenya / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Grup de Recerca en Traducció del xinès al català/castellà)
Obra ressenyada: Xiaohui YUAN, Politeness and audience response in Chinese-English subtitling. Peter Lang, 2012.
2013
JoSTrans: Journal of Specialised Translation, Núm. 19 (2012) , p. 154-156  
2015-07-17
18:38
20 p, 652.3 KB La evolución de la traducción audiovisual del chino al español / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
La traducción audiovisual se ha convertido en una de las principales vías de contacto y conocimiento de otras culturas. Pese a que el número de películas chinas que llegan al público español es ciertamente reducido, constituyen una potente herramienta en la construcción de la imagen de la otra cultura. [...]
2015 - 10.13140/RG.2.2.20559.48805
AIETI : Nuevos horizontes en los Estudios de Traducción e Interpretación. Màlaga, Espanya, : 2015  
2015-07-17
18:35
35 p, 2.4 MB La traducción literaria en la construcción de la imagen de China en España. Los paratextos como caso de estudio / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
2015 - 10.13140/RG.2.2.34190.97607
El impacto de Asia Oriental en el contexto español: Producción cultural, política(s) y Sociedad. Barcelona, Catalunya, : 2015  
2015-07-17
18:32
20 p, 2.8 MB Guía de estilo para el uso de palabras de origen chino en español / Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
En los últimos años hemos sido testigos de un crecimiento notable de los contactos con China y de su peso en la sociedad española, no solo en el ámbito de la economía y de la política, sino también en cuanto a intercambios de carácter sociocultural. [...]
2015
Congreso Iberoamericano de Estudios Chinos. Barcelona, Catalunya, 2n : 2015  
2015-07-17
18:02
101 p, 1.6 MB Guia d'estil per al tractament de mots xinesos en català / Casas Tost, Helena ; Rovira-Esteva, Sara, ed.
Has dubtat mai si escriure Pequín o Beijing? T’has trobat algun cop que has d’informar d’una notícia sobre la Xina i no saps com pronunciar el nom del protagonista? No t’ha passat mai que t’han presentat un xinès i no saps com adreçar-t’hi? T’has preguntat algun cop com cal escriure un mot xinès en català, com ara wok o taitxí? T’agradaria saber a què fa referència exactament la Festa de la Primavera, que tant celebren els xinesos? Has observat mai que hi ha vacil·lació o incoherències en alguns mitjans amb referència a algun mot xinès? Has consultat mai una guia d’estil o Internet buscant resoldre un dubte relacionat amb alguna d’aquestes qüestions sense cap èxit? Si la resposta a alguna d’aquestes preguntes és que sí, t’interessarà saber que la Guia d’estil per al tractament de mots xinesos en català pretén posar a l’abast dels professionals, les institucions i el públic en general una obra de referència que estableixi uns criteris clars i consensuats de com cal tractar els termes i els referents xinesos en un text en català per estandarditzar-ne l’ús. [...]
Barcelona : Generalitat de Catalunya. Departament de Cultura , 2015 (Biblioteca tècnica de política lingüística ; 2)  
2015-07-14
22:38
28 p, 1.3 MB Mapping Chinese language pedagogy from 1966 to 2013 : a bibliometric study of the Journal of Chinese Language Teachers Association / Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental) ; Rovira-Esteva, Sara (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
This article presents the results of a bibliometric study on the evolution of Chinese language pedagogy over the past five decades. It is based on the 745 articles published in the Journal of the Chinese Language Teachers Association( JCLTA) from 1966 to 2013. [...]
2015
Journal of the Chinese Language Teachers Association, Vol. 50, núm. 2 (2015) , p. 31-58  
2015-05-27
10:53
32 p, 305.9 KB Coping with nonverbal communication in public service interpreting with Chinese immigrants / Vargas Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
Nonverbal communication (NVC) plays a key role in face-to-face interactions. This article explores how nonverbal communication affects interpreter-mediated interactions between Chinese immigrants living in Catalonia and local public service providers. [...]
2013 - 10.1080/17475759.2013.838985
Journal of Intercultural Communication Research, Vol. 42 Núm. 4 (2013) , p. 340-360  
2015-05-27
10:36
33 p, 421.5 KB Public service interpreting for Chinese immigrants in Catalonia : a study based on intepreters', coordinators' and users' views / Vargas Urpi, Mireia (Universitat Pompeu Fabra)
Public service interpreting (PSI) for the Chinese is a reality in many European states. However, research on the specificities of interpreting for this community is rather scarce. I therefore conducted a study to shed light on this topic, focusing on PSI for the Chinese in Catalonia, a region where this service began only relatively recently. [...]
La interpretación en los servicio públicos (ISP) con el colectivo chino es una realidad en muchos países europeos. Realizamos el presente estudio con el fin de arrojar luz a esta nueva práctica, centrándonos en la ISP para el colectivo chino en Cataluña. [...]

2014 - 10.1080/14708477.2014.934691
Language and Intercultural Communication, Vol. 14 Núm. 4 (2014) , p. 475-499  
2015-05-18
11:22
34 p, 459.5 KB ISP y/o mediación intercultural : la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán / Vargas Urpi, Mireia (Universitat Autònoma de Barcelona)
A fecha de hoy, buena parte de la investigación en Interpretación en los Servicios Públicos (ISP) se ha centrado en la definición del perfil profesional del intérprete en los servicios públicos y en establecer fronteras entre la ISP y la mediación intercultural. [...]
2013
Cuadernos de ALDEEU, Vol. 25 (2013) , p. 131-164