1611 Revista de Historia de la Traducción
 


2007

GENÉSIS, XI
SAGRADA BIBLIA (1824)
Félix Torres Amat




ImprimirGuardar con Internet Explorer

Capítulo XI. Torre de Babel

1 No tenia entonces la tierra mas que un solo lenguage, y unos mismos vocablos.(1)
2 Mas partiéndose de Oriente estos pueblos, hallaron una vega en tierra de Sennaár , donde hicieron asiento.
3 Y se dijeron unos á otros: Venid, hagamos ladrillos, y cozámoslos al fuego. Y se sirvieron de ladrillos en lugar de piedras, y de betun en vez de argamasa;
4 y dijeron: Vamos á edificar una ciudad, y una torre, cuya cumbre llegue hasta el cielo;(2) y hagamos célebre nuestro nombre, antes de esparcirnos por la faz de la tierra.
5 Y descendió el Señor(3) á ver la ciudad y la torre, que edificaban los hijos de Adan;
6 y dijo: Hé aqui el pueblo es uno solo, y todos tienen un mismo lenguage; y han empezado esta fábrica; ni desistirán de sus ideas, hasta llevarlas al cabo.
7 Ea pues, descendamos,(2) y confundamos allí mismo su lengua, de manera que el uno no entienda la habla del otro.
8 Y de esta suerte los espació el Señor desde aquel lugar por todas las tierras, y cesaron de edificar la ciudad.
9 De donde se le dió á esta el nombre de Babel , ó Confusion; porque alli fué confundido el lenguage de toda la tierra; y desde alli los esparció el Señor por todas las regiones.


CAPUT XI.
1 Erat autem terra labii unius, et sermonum eorumdem. 2 Cumque proficiscerentur de oriente, invenerunt campum in terra Sennaar, et habitaverunt in eo. 3 Dixitque alter ad proximum suum: Venite, faciamus lateres, et coquamus eos igni. Habueruntque lateres pro saxis, et bitumen pro cæmento: 4 et dixerunt: Venite, faciamus nobis civitatem et turrim, cuius culmen pertingat ad cœlum: et celebremus nomen nostrum antequam dividamur in universas terras. 5 Descendit autem Dominus ut videret civitatem et turrim, quam aedificabant filii Adam; 6 et dixit: Ecce, unus est populus, et unum labium omnibus: cœperuntque hoc facere , nec desintent à cogitationibus suis , donec eas opere compleant. 7 Venite igitur, descendamus, et confundamus ibi linguam eorum, ut non audiat unusquisque vocem proximi sui. 8 Atque ita divisit eos Dominus ex illo loco in universas terras, et cessaverunt ædificare civitatem. 9 Et idcircò vocatum est nomen ejus Babel, quia ibi confusum est labium universæ terræ: et inde dispersit eos Dominus super faciem cunctarum regionum.


NOTAS

(1) Moisés vuelve á unir aquí el hilo de su historia , que cortó para dar lugar á la genealogía de los tres hijos de Noé. —Véanse las Reglas para entender la Sagrada Escritura.— Sap. X. v. 5.
(2)
Expresión hiperbólica , que significa una altura y grandeza extraordinaria.
(3)
Es un modo de hablar acomodado á la debilidad de nuestro espíritu.Véase Dios.
(4) Los Padres antiguos notan en estas palabras la distinción de las tres Personas Divinas. FUENTE

La Sagrada Biblia; nuevamente traducida de la Vulgata Latina al español, aclarado el sentido en algunos lugares con la luz que dan los textos originales hebréo y griego , é ilustrada con varias notas sacadas de los Santos Padres y Espositores sagrados por Don Félix Torres Amat, 9 vols., Madrid, Imprenta de Don Leon Amarita, 1824.


© Grupo de Investigación
T-1611,
Departamento de Traducción, UAB | Research Group T-1611, Translation Departament, UAB | Grup d'Investigació T-1611, Departament de Traducció, UAB