Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère

Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère

Veure els fitxers associats amb aquesta Tesi

AutorMartínez Melis, Nicole
URLhttp://www.tdx.cat/TDX-1116101-145109
TítolEvaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère
Llengua Francès
UniversitatUAB
Departament/Institut441 - DEPARTAMENT DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO
Àrea de coneixement Ciències Humanes
Matèries
  • 80 - Qüestions generals de la lingüística i la literatura. Filologia
  • Dipòsit legal/ISBN B.17.013-2002 // 84-699-7850-0
    Direcció de la tesi
  • Amparo Hurtado Albir. Director de la Tesi
  • Paraules clau
  • Evaluación
  • Traducción
  • Didáctica
  • Data de defensa18-05-2001

    Resum

    Cette thèse qui se situe dans la branche appliquée de la traductologie propose des procédures, des tâches et des critères pour l’évaluation - dans sa fonction sommative - de la compétence de traduction de l’étudiant dans le cadre de la didactique de la traduction dans la langue étrangère.

    Elle étudie l’évaluation en tant qu’objet de recherche des sciences de l’éducation, en explique l’évolution, les modèles et les notions-clés.

    Elle aborde l’évaluation en traduction, délimite trois domaines de l’évaluation en traduction - évaluation des traductions des textes littéraires et sacrés, évaluation dans l’activité professionnelle de la traduction, évaluation dans la didactique de la traduction - et dégage la spécificité de chacun de ces domaines ainsi que les apects qu’ils ont en commun.

    Elle définit les champs de la recherche de l’évaluation en traduction et plus précisémment les champs de la recherche de l’évaluation dans la didactique de la traduction.

    Elle présente un modèle de compétence de traduction sur lequel repose l’édifice didactique et analyse ce qui le caractérise dans le cas de la traduction dans la langue étrangère.

    Elle propose un modèle didactique de l’enseignement de la traduction dans la langue étrangère et donc présente une certaine conception de la didactique en général, les objectifs d’apprentissage correspondant à la traduction dans la langue étrangère ainsi que la méthologie à appliquer.

    Elle définit un modèle d’évaluation sommative en traduction dans la langue étrangère, qui comprend une approche théorique ainsi que des propositions pratiques concernant les objets de l’évaluation (produits, procédures, processus) ainsi que les outils de l’évaluation (tâches directes et tâches indirectes, critères de correction et de notation).

    Elle présente enfin, et analyse, 14 tâches d’évaluation sommative pour la didactique de la traduction dans la langue étrangère (espagnol-catalan / français) expérimentées avec des groupes d’étudiants de la Facultat de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona.

    –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

    This thesis in the applied branch of Translation Studies presents procedures, tasks and criteria for the sommative evaluation of trainee translators’ translation competence in the area of teaching translation into the foreign language

    The study begins with a review of research into evaluation in Educational Sciences and describes how it has developed, and the models and key-notions used.

    Evaluation in translation is analysed. Three different areas are defined: the evaluation of literary and sacred texts, the evaluation of professional translating and evaluation in translation teaching. The specificity of each area is delimited, as are those aspects they have in common.

    Research areas in translation evaluation are outlined, with special emphasis on research on evaluation in translation teaching.

    A translation competence model is proposed as a basis for the teaching programme and an analysis is made of the specific characteristics of translation competence for translation into the foreign language.

    A teaching model is designed for teaching translation into the foreign language that includes general teaching principles, learning objectives suitable for translation into the foreign language as well as a teaching methodology.

    A sommative evaluation model for translation into the foreign language is defined that includes a theoretical framework and practical proposals for the objects to be evaluated (products, procedures, and processes), as well as the evaluation instruments (direct and indirect tasks, correction and grading criteria).

    Finally, a proposal is made of 14 sommative evaluation tasks for translation into the foreign language (Spanish-Catalan/French). These tasks are evaluated after having been tried and tested by groups of students from the Facultat de Traducció i d’Interpretació de l’Universitat Autònoma de Barcelona.

    Documents ADVERTIMENT. La consulta d’aquesta tesi queda condicionada a l’acceptació de les següents condicions d'ús.

    La difusió d’aquesta tesi per mitjà del servei TDX ha estat autoritzada pels titulars dels drets de propietat intel.lectual únicament per a usos privats emmarcats en activitats d’investigació i docència. No s’autoritza la seva reproducció amb finalitats de lucre ni la seva difusió i posada a disposició des d’un lloc aliè al servei TDX. No s’autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing).

    Aquesta reserva de drets afecta tant al resum de presentació de la tesi com als seus continguts. En la utilització o cita de parts de la tesi és obligat indicar el nom de la persona autora.

  • nmm1de2.pdf
  • nmm2de2.pdf
  • NOVA CERCA
    Organization:UAB Author:Martínez,Melis,Nicole URN:http://www.tdx.cat/TDX-1116101-145109 Title:Evaluation et didactique de la traduction: le cas de la traduction dans la langue étrangère Department:441 - DEPARTAMENT DE TRADUCCIO I INTERPRETACIO Subject:CDU80 Advisor:Amparo Hurtado Albir. Director de la Tesi Keywords:Evaluación Keywords:Traducción Keywords:Didáctica DefenseDate:18-05-2001