Editorial
de la Fuente, Rubén

Date: 2012
Abstract: ¿Supone la posedición de traducción automática un cambio de modelo en el sector de la traducción? Para responder a esta cuestión, en el presente número se analizan distintos aspectos de la posedición: factores que han contribuido a su expansión, aumento de la productividad, calidad y remuneración en comparación con la traducción tradicional, destrezas específicas del poseditor, perspectiva de las empresas de traducción, uso en publicaciones diarias, repercusión de los lenguajes controlados y la gestión terminológica y últimos descubrimientos en la investigación de esta disciplina. Por último, se recopila un catálogo de herramientas específicas para esta tarea. Todo parece apuntar a que el modelo de la posedición cobrará aún más importancia en los próximos años y será adoptado en una parte significativa del sector de la traducción.
Abstract: Suposa la postedició de traducció automàtica un canvi de model en el sector de la traducció? Per respondre a aquesta qüestió, en aquest número s'analitzen diferents aspectes de la postedició: factors que han contribuït a la seva expansió, augment de la productivitat, qualitat i remuneració en comparació amb la traducció tradicional, destreses específiques del post editor, perspectiva de les empreses de traducció, ús en publicacions diàries, repercussió dels llenguatges controlats i la gestió terminològica i últims descobriments en la investigació d'aquesta disciplina. Finalment, es recull un catàleg d'eines específiques per a aquesta tasca. Tot sembla apuntar que el model de la postedició tindrà encara més importància en els propers anys i serà adoptat per una part significativa del sector de la traducció.
Abstract: Does machine translation post-editing bring a paradigm shift in the translation industry? To answer this question, various aspects of post-editing are analyzed in this issue: factors contributing to its spread, increase in productivity, quality criteria and compensation as compared with traditional translation, specific skills for post-editing, perspective from translation companies, use in daily publications, the impact of controlled languages and terminology management and finally latest findings in research of this discipline. A catalog of specific tools for this task is also presented. Everything seems to indicate that the post-editing model will become even more important in the coming years and will be taken on by a significant part of the translation industry.
Rights: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Language: Castellà
Document: Editorial ; altres ; Versió publicada
Subject: Posedición ; Traducción automática ; Destrezas de posedición ; Empresas de traducción ; Publicaciones diarias ; Lenguajes controlados ; Gestión terminológica ; Herramientas de posedición ; Postedició ; Traducció automàtica ; Destreses de postedició ; Empreses de traducció ; Publicacions diàries ; Llenguatges controlats ; Gestió terminològica ; Eines de postedició ; Post-editing ; Machine translation ; Post-editing skills ; Translation companies ; Daily publications ; Controlled languages ; Terminology management ; Post-editing tools
Published in: Tradumàtica, Núm. 10 (2012) , p. 147-149, ISSN 1578-7559

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Tradumatica/article/view/263222


3 p, 46.7 KB

The record appears in these collections:
Articles > Published articles > Revista Tradumàtica

 Record created 2013-03-12, last modified 2022-03-05



   Favorit i Compartir