Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/112172
El uso de la encuesta de tipo social en traductología. Características metodológicas
Kuznik, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Espinal Berenguer, Anna (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Matemàtiques)

Data: 2010
Resum: La traducción es una actividad desempeñada por un colectivo laboral y profesional (los traductores), en algunos casos con un proceso formativo previo, a cargo de empleadores, y dirigida a usuarios de la traducción. Estos cuatro colectivos (traductores, alumnos de traducción, empleadores y usuarios), con características sociales bien definidas, son colectivos susceptibles de ser estudiados con uno de los métodos de investigación más frecuentes en las ciencias sociales: la encuesta. En el presente artículo se dan a conocer las características metodológicas de la encuesta de tipo social. Se ejemplifica y valora su aplicación en la Traductología en diversos tipos de estudios: estudios orientados a preparar reformas universitarias, a detectar competencias profesionales y a recoger opiniones en torno a la calidad de la interpretación y subtitulación.
Resum: Translation is an activity carried out by professionals – in some cases after a period of formal training – who are employed or self-employed, and whose work is destined for translation users. Translators, translator trainees, employers of translators, and translation users are four clearly defined social groups within the translation industry that may be the subject of study using one of the methods most frequently used within the field of social sciences: the social survey. This paper presents the characteristics of social survey methodology. The use of social surveys in the field of Translation Studies when preparing to introduce changes in academic curricula, defining professional competencies, or obtaining opinions regarding the quality of interpreting and subtitling is analysed and evaluated.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà.
Document: article ; publishedVersion
Matèria: Ciències socials ; Investigació ; Metodologia ; Enquestes ; Traducció i interpretació ; Método de investigación social ; Encuestas ; Traductología ; Social research methods ; Survey ; Translation Studies
Publicat a: MonTI, Núm. 2 (2010) , p. 315-344, ISSN 1889-4178

DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.14


Castellà
30 p, 1.4 MB

Anglès
20 p, 97.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2013-09-19, darrera modificació el 2016-10-14



   Favorit i Compartir