Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/112185
La multitraducció als estàndards català i valencia : el cas de Harry Potter i la pedra filosofal
Cabeza-Cáceres, Cristóbal (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 2010
Resum: En aquest article, en primer lloc definim la multitraducció i fem una classificació selectiva dels principals productes multitraduïts en llengua catalana. Després de situar la multitraducció com a objecte d’estudi de la sociologia de la traducció, analitzem el polisistema de la traducció en llengua catalana tot fent un repàs pels cosistemes lingüístic, politicoeconòmic i comunicativocultural, que determinen d’una o altra manera la multitraducció. Seguidament, presentem el cas de la multitraducció de Harry Potter i la pedra filosofal tot fent una anàlisi comparativa de les versions catalana i valenciana i analitzant la recepció que va tindre en l’àmbit acadèmic i literari. Per acabar, definim quines relacions s’estableixen en el fenomen de la multitraducció en llengua catalana entre els diferents cosistemes i quina va ser la política de traducció i les normes lingüisticotextuals que es van seguir en fer la multitraducció de l’estudi de cas.
Resum: First of all, a definition of multitranslation is given and a selective classification of the main multitranslated products in Catalan is offered. After that, multitranslation is contextualised within the sociology of translation. Then the polysystem of Catalan translation is analysed together with the linguistic, the politicoeconomical and the communicative‐cultural cosystems which influence multitranslation. Next, I present the multitranslation of Harry Potter and the Philosopher’s Stone into Valencian and a comparative analysis of both the Catalan and the Valencian versions. Then, I review the reception of the Valencian version in the academic and literary spheres. Finally, the relations among the different cosystems are defined with regards to Catalan multitranslation, and the translation policy and the textual‐linguistic norms are defined for the case study.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català.
Document: article ; publishedVersion
Matèria: Multitraducció ; Polisistema ; Normes lingüisticotextuals ; Multitranslation ; Polysystem ; Textual-linguistic norms
Publicat a: MonTI, Núm. 2 (2010) , p. 217-247, ISSN 1889-4178

DOI: 10.6035/MonTI.2010.2.11


31 p, 1.4 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2013-09-20, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir