Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/114134
Variedades de traducción a la vista : definición y clasificación
Jiménez Ivars, Amparo (Universitat Jaume I)
Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)

Data: 2003
Resum: La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este artículo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito. La función instrumental supone que la traducción a la vista es un medio para obtener un fin que es o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la función instrumental se matiza y sigue subdividiéndose según distintos parámetros de funcionalidad.
Resum: Sight translation, or the oral rendering in a target language of a text written in a source language, is a translation operation widely used in profesional and teaching settings alike. It has received several denominations leaving it unclear what is exactly meant by sight translation and how it is performed. This paper intends to clarify the concept and presents two functional dimensions of sight translation: communicative and instrumental. The communicative dimension falls within the scope of the interpreting mode since it entails a live oral translation for a real listener. On the other hand the instrumental dimension of sight translation is a means to an end other than live communication: the end may be a written translation or the achievement of a training goal. A number of subclasses of sight translation are presented according to these functional parameters.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Document: article ; publishedVersion
Publicat a: Trans: revista de traductología, Num. 7 (2003) , p. 47-57, ISSN 1137-2311



11 p, 624.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2014-01-09, darrera modificació el 2016-06-05



   Favorit i Compartir