Google Scholar: citas
Variedades de traducción a la vista : definición y clasificación
Jiménez Ivars, Amparo (Universitat Jaume I)
Hurtado Albir, Amparo (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Fecha: 2003
Resumen: La traducción a la vista, o reformulación oral en lengua de llegada de un texto escrito en lengua de partida, es una actividad de traducción ampliamente utilizada tanto en el campo profesional como en el pedagógico. Recibe distintas denominaciones sin que se clarifique habitualmente si se trata de una misma actividad de traducción o de actividades distintas. En este artículo se plantean dos funciones de la traducción a la vista: comunicativa e instrumental. La función comunicativa representa una modalidad de interpretación ya que se caracteriza por traducir en vivo y en directo para un receptor oyente. Existen distintas subvariantes de la función comunicativa según el grado de preparación del texto, el interés del receptor por conocer el contenido del texto, la existencia de un discurso oral más o menos simultáneo y base del texto escrito. La función instrumental supone que la traducción a la vista es un medio para obtener un fin que es o bien una traducción escrita o la enseñanza de la traducción y la interpretación o segundas lenguas. Cada uno de estas subvariantes de la función instrumental se matiza y sigue subdividiéndose según distintos parámetros de funcionalidad.
Resumen: Sight translation, or the oral rendering in a target language of a text written in a source language, is a translation operation widely used in profesional and teaching settings alike. It has received several denominations leaving it unclear what is exactly meant by sight translation and how it is performed. This paper intends to clarify the concept and presents two functional dimensions of sight translation: communicative and instrumental. The communicative dimension falls within the scope of the interpreting mode since it entails a live oral translation for a real listener. On the other hand the instrumental dimension of sight translation is a means to an end other than live communication: the end may be a written translation or the achievement of a training goal. A number of subclasses of sight translation are presented according to these functional parameters.
Derechos: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Lengua: Castellà
Documento: Article ; Versió publicada
Publicado en: Trans (Málaga), Num. 7 (2003) , p. 47-57, ISSN 2603-6967

Adreça alternativa: https://www.revistas.uma.es/index.php/trans/article/view/2946
DOI: 10.24310/TRANS.2003.v0i7.2946


11 p, 624.5 KB

El registro aparece en las colecciones:
Artículos > Artículos publicados

 Registro creado el 2014-01-09, última modificación el 2023-06-18



   Favorit i Compartir