Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/114311
Traducción y recepción de la subtitulación chino-español : análisis de la cultura lingüística como referente cultural / Sian-Huang Wu; directora, Laura Santamaria Guinot
Wu, Sian-Huang
Santamaria, Laura, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
Descripció: 1 recurs electrònic (487 p.)
Resum: Esta tesis doctoral se centra en el estudio de la traducción y la subtitulación englobando la cultura lingüística como referente cultural en seis películas taiwanesas subtituladas al español. Nuestros objetivos son los siguientes: 1) otorgar un concepto dinámico a la cultura lingüística que nos permita englobar los aspectos lingüísticos y paralingüísticos a fin de identificar las características de los personajes de las películas; 2) analizar la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas para las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales y su recepción según la accesibilidad a los contextos situacionales; y 3) realizar una encuesta que nos sirva para averiguar cómo los elementos cinematográficos (subtítulos, imágenes, pista sonora) pueden condicionar la recepción de los informantes españoles. La metodología del presente trabajo de investigación consiste en extraer los referentes culturales del corpus según nuestra clasificación de referentes culturales, diseñar un modelo de análisis de la recepción de los referentes culturales incluyendo el producto de la traducción (subtítulos, imágenes, pista sonora), el proceso de traducción (técnicas y estrategias de traducción) y la recepción de los referentes culturales (entorno cognitivo de los informantes taiwaneses y españoles), y realizar una encuesta que nos permita analizar la recepción de la subtitulación de Rebeldes del dios Neón. Según los resultados obtenidos en nuestra investigación, en primer lugar concluimos que, si bien la traducción al español de los referentes culturales de la cultura lingüística extraídos del corpus consigue una equivalencia desde el punto de vista lingüístico, la equivalencia conceptual puede ser distinta si nos atenemos a la perspectiva pragmática. En segundo lugar, los análisis de la correlación entre las técnicas de traducción más utilizadas en las categorías de nuestra clasificación de referentes culturales confirman que, mayoritariamente, la accesibilidad a los contextos situacionales de los referentes culturales es un factor crucial a la hora de analizar la recepción de los mismos. En tercer lugar, los datos obtenidos de nuestra encuesta muestran que las imágenes correspondientes a los referentes culturales no ayudan a los informantes españoles de una manera significativa debido a que la mayoría de los elementos culturales provienen de la cultura lingüística y, en Rebeldes del dios Neón, se ha preferido neutralizar o implicitar el lenguaje original. Asimismo, a los informantes españoles les resulta más difícil interpretar los fragmentos sin diálogos debido a la distancia cultural. En cuanto a la pista sonora, el elemento paralingüístico acento tampoco puede ser identificado por la audiencia meta, dado que dicho elemento cultural requiere ciertos conocimientos lingüísticos y culturales si queremos que nos sirva para identificar a los personajes de dicha película.
Resum: This thesis focuses on how translation and subtitling deals with linguistic culture in six Taiwanese films with Spanish subtitles. Our objectives are: 1) to provide a dynamic concept to linguistic culture that allows us to include linguistic and paralinguistic aspects in order to identify the characteristics of the characters in the films, 2) to analyze the relationship between the most used translation techniques for the categories of our classification of cultural references and its reception in terms of context accessibility, and 3) to create a survey that will help us to find out how the film elements (subtitles, images, audio tracks) may condition the reception of the Spanish audience. The methodology of this research consists in extracting the cultural references from the corpus according to our classification of cultural references, designing an analytical model for the reception of cultural references which includes the translation product (subtitles, images, audio tracks), the translation process (translation techniques and strategies) and the reception of cultural references (cognitive environment of Taiwanese and Spanish recipients), and creating a survey which enables us to analyze the reception of Rebels of the Neon God. First, according to the results of this research, we conclude that even though the Spanish translation of cultural references which are extracted from the category of linguistic culture should be considered equivalent from the linguistic point of view, the conceptual equivalence may differ in their pragmatic dimension. Second, the analysis of the relationship between the most used translation techniques in the categories of our classification of cultural references shows that the accessibility to the contexts of the cultural references is a key factor when it comes to analyzing if the reception of the audience is similar between the source language and target language cultures. Also, the data of our survey shows that the images associated to the cultural references do not help the Spanish respondents in a significant way, because most of the cultural elements belong to the category of linguistic culture, which translators tend to neutralize or implicitate. Furthermore, it is difficult for the Spanish audience to interpret the fragments of the film without dialogues due to the cultural distance. As for the soundtrack, the paralinguistic element 'accent' cannot be identified by the Spanish audience, since this cultural element requires a certain linguistic and cultural knowledge if it is needed to identify the characters of this film.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2013
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Cinema ; Subtítols ; Audiovisuals ; Traducció ; Xinès ; Traducció al castellà
ISBN: 9788449038204

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/120546


487 p, 3.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Ciències Socials i Jurídiques > Institut de la Comunicació de la Universitat Autònoma de Barcelona (InCom-UAB)
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-01-15, darrera modificació el 2016-10-27



   Favorit i Compartir