Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/114313
En torno a la recepción de la traducción literaria español-chino (Taiwán): un estudio empírico a partir de dos obras de Arturo Pérez-Reverte
Wu, Pei-Chuan
Neunzig, Wilhelm, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2013
Descripció: 1 recurs electrònic (323 p.)
Resum: La traducción es un factor de suma importancia como puente entre culturas diferentes, por lo que la recepción de los textos traducidos influye de manera relevante en la percepción de la cultura ajena. El objetivo principal de nuestra investigación es conseguir datos empíricos sobre la forma de recibir la cultura original y la foránea a partir de la lectura de textos literarios. Esta tesis se compone, esencialmente, de dos partes: la primera va dedicada a presentar un diseño de estudio empírico en un campo novedoso como el análisis traductológico para acceder la recepción subjetiva de la obra original y sus traducciones. La segunda se centra en un estudio sobre la recepción de la traducción de referencias culturales e intertextuales en una obra literaria. Incluye, además, un apéndice que ofrece una reflexión metodológica sobre el diseño de un experimento para asegurar la pertinencia de los objetos de estudio en la traducción literaria, y otro dedicado a la validación empírica del Diferencial Semántico, un instrumento desarrollado por la psicología conductista como instrumento de recogida de datos para calibrar la actitud ante un texto literario, en este caso la recepción del texto en su globalidad, por parte de los receptores taiwaneses,. La primera parte refleja el diseño de estudio empírico basado en la obra La tabla de Flandes (1990) de Arturo Pérez-Reverte y sus dos traducciones al chino de Taiwán: una traducción mediada a partir del inglés y una traducción directa. Para llevar a cabo dicho estudio empírico, en primer lugar, seleccionamos "segmentos ricos" a partir de las marcas de la literariedad como instrumento de recogida de datos; en el segundo lugar, para la validación de la pertinencia de estos instrumentos, aplicamos 1). Diferencial Semántico para valorar el texto en su globalidad; 2) Cuestionario a cumplimentar por lectores "empíricos", un concepto desarrollado por Umberto Eco. 3) entrevista a expertos para determinar el pasaje que contiene la información adecuada dentro de los "segmentos ricos" para responder adecuadamente a las preguntas del cuestionario. Para interpretar los datos obtenidos, optamos por regirnos primero por el principio de evidencia cartesaino y solo en los casos en los que se revelara necesario asegurar esta interpretación se aplican tests estadísticos. Asimiso, para no sobreinterpretar los datos recogidos, descartamos los resultados de ítems que, por las respuestas de nuestros sujetos o por las de los expertos, parecían poco fiables. Finalmente, realizamos un análisis descriptivo que consiste en explicar los resultados obtenidos recurriendo los procedimientos utilizados en las diferentes traducciones. Dibido a que las respuestas reflejadas en algunos ítems de La tabla de Flandes resultaron tan interesantes, nos sentimos impulsados a rescatar otra obra de Arturo Pérez-Reverte, El club Dumas, que dispone de dos traducciones directas al chino de Taiwán. Estas dos traducciones directas suponen dos estrategias opuestas (omisión vs. notas del traductor) para solucionar la traducción de referencias culturales e intertextuales, lo cual nos permite comparar y valorar la pertinencia de los enfoques. Así que la segunda parte de nuestra tesis se centra en un estudio adicional a partir de la obra El club Dumas para observar la recepción y la pertinencia de notas del traductor y de la omisión en la traducción literaria, sobre todo, entre lenguas y culturas tan lejanas como el español y el chino. Las conclusiones las hemos dividido en "conclusiones generales", "conclusiones metodológicas" que recogen los problemas más relevantes que se plantean al optar por la vía empírica y las "conclusiones a partir de los resultados empíricos en las que incluimos dos gráficos que resumen, por un lado, los procedimientos que se ha revelado como adecuados para mantener la literariedad y, por el otro, la pertinencia o no de incluir notas del traductor.
Resum: Translation is a major factor as a bridge between different cultures, and for this reason, the reception of the translated texts highly influences our perception of the foreign culture. The main goal of our research is to get empirical data on how the original and the foreign cultures can be received from the reading of literary texts. Our thesis basically consists of two parts: the first one is about an empirical study in a novel field such as traductological analysis to access the subjective reception of the original work and its translations. The second one is focused on the reception of cultural and intertextual references translation in a literary work. Besides that, it includes an appendix which presents a methodological reflection on an experiment design to ensure the appropriateness of the study objects in literary translation and another one about the empirical validation of the Semantic Differential which is an instrument developed by behaviorist psychology as a tool for gathering data in order to evaluate people's attitude toward a literary text, in our case, the Taiwanese receivers of a text as a whole. The first part reflects the empirical design based in the work The Flanders Panel (1990) by Arturo Pérez-Reverte and its two translations to Chinese of Taiwan: one mediated translation from English and one direct translation. To carry out this empirical study we select, firstly, the “rich segments” from the literarity marks as an instrument for gathering data; secondly, for the validation of the appropriateness of these instruments, we use 1) Semantic Differential to evaluate the text as a whole; 2) Questionnaire to be completed by “empirical” readers, a concept developed by Umberto Eco. 3) Interview to experts to determine which passage contains the appropriate information among the “rich segments” to answer suitably to the questions of the questionnaire. In order to interpret the obtained data, we choose to first go by the Cartesian evidence principle and we use statistical tests only in the cases where they are necessary to ensure that interpretation. Likewise, in order not to overinterpret the collected data, we rejected the items results that seemed less reliable according to our subjects or the experts' answers. Finally, we achieved a descriptive analysis which consists of explaining the results that we obtained by using the methods used in the translations. As the answers reflected in some items of The Flanders Panel proved to be so interesting, we felt impelled to rescue another work of Arturo Pérez-Reverte, The Club Dumas, which has two direct translations to the Chinese of Taiwan. These two direct translations mean two opposed strategies (omission vs. translator's notes) to solve the translation of cultural and intertextual references and this allows us to compare and value the appropriateness of both approaches. So, the second part of our thesis is focused on an additional study based on the work The Club Dumas and whose main goal is to observe the reception and appropriateness of the translator's notes and the omission in literary translation, especially between such distant languages and cultures as the Spanish and the Chinese. We have divided our conclusions into “general conclusions” and “methodological conclusions” which include the major problems that appear when the empirical way is chosen and the conclusions from the empirical results where we insert two charts that summarize, by one side, the procedures that have proved to be appropriate to keep the literarity, and by another side, the appropriateness or not of including translator's notes.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2013
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis
Matèria: Literatura castellana ; Traduccions al xinès ; Traducció literària
ISBN: 9788449037870

http://hdl.handle.net/10803/121649


615 p, 11.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2014-01-15, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir