PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM : tradução dos fragmentos da primeira documentação referente à 'papisa' Joana
Vieira Coelho dos Santos, Dominique (Universidade de Blumenau)
Wackerhage, Camila Michele (Universidade de Blumenau)

Títol variant: PETRE, PATER PATRUM, PAPISSE PRODITO PARTUM : translation of the fragments of the first documentation of the 'pope' Joan
Data: 2013
Resum: O artigo em questão tem o objetivo de apresentar, pela primeira vez, em português brasileiro, uma tradução, acompanhada do texto em latim, dos três primeiros fragmentos documentais que mencionam a "Papisa" Joana. Trata-se de um pequeno trecho da Chronica Universalis Mettensis, de Jean de Mailly, primeiro a mencionar a Papisa; Chronicon Pontificum et Imperatorum, documento de autoria de Martin de Opava, que dá continuidade a este relato; e, por fim, as linhas do De Septem donis Spiritus Sancti, ou Tractatus de diversis Materiis Praedicabilibus, como será chamado aqui, escrito por Stephanus de Bourbon, que mencionam Joana. Acompanham a tradução algumas reflexões de caráter historiográfico e uma breve introdução aos estudos de gênero no Medievo. Diferentemente de outros países, a Papisa ainda é pouco estudada no Brasil. No entanto, ainda que ficcional, a personagem pode nos auxiliar na compreensão do imaginarium social relacionado ao contexto de produção destes documentos. Traduzindo as obras mencionadas, esperamos colaborar para ampliar as possibilidades de pesquisa sobre a Papisa.
Resum: This article's aim is to present for the first time in Brazilian Portuguese, a translation, accompanied by the Latin text, the first three documents to mention 'Pope' Joan. They are a small excerpt from Chronica Universalis Mettensis, wrote by Jean de Mailly, the first to mention the Popess; Chronicon Pontificum et Imperatorum, document authored by Martin of Opava, which continues this report, and, finally, the lines of De Septem donis Spiritus Sancti, or Tractatus de diversis Materiis Praedicabilibus, as it will be called here, written by Stephanus de Bourbon, who also mention Joan. Also some historiographical reflections are made altogether with a brief introduction to gender studies in the Middle Ages. Unlike other countries, the Popess is still poorly studied in Brazil. However, even being a fictional character, this figure may assist us in understanding the social imaginarium related to context where these documents were produced. By translating the mentioned works, we hope to cooperate to enlarge the possibilities of researching on the Popess.
Nota: Esta publicação é fruto do projeto de pesquisa 668/2012 "Culturas, fronteiras e identidades: repensando a Idade Média entre o Mediterrâneo e o Mar da Irlanda", subsidiado pela FURB − Universidade de Blumenau por meio de sua Pró-Reitoria de Pesquisa.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Portuguès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Papisa Joana − Narrativa ; Representació ; Església ; Representação ; Igreja ; Tradução ; Popess Joan ; Narrative ; Representation ; Church ; Translation
Publicat a: Mirabilia, Núm. 17 (juliol-desembre 2013) , p. 219-233, ISSN 1676-5818

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/Mirabilia/article/view/274624


15 p, 415.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Mirabilia
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-02-12, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir