Ontology as an information instrument for the legal translator
Orozco-Jutorán, Mariana (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Títol variant: L'ontologia com a instrument d'informació al servei del traductor jurídic
Data: 2006
Resum: Regardless of the speciality involved, one of the most evident difficulties in specialised translation consists of resolving terminological problems, to which end the translator often uses terminological works corresponding to the relevant field, such as databases. In this article, we present a reflection upon the shortcomings from which such works suffer, due to their very nature, where the management of legal terminology is concerned. Looking at the shortcomings identified, we propose a method of managing legal terminology, whether bilingual or multilingual, based on an ontological system, whereby it is possible to include all the concepts corresponding to both the languages and, thus, both the legal systems involved within a conceptual structure based on categories that are unrelated to any legal system. We present an example of terminological management in the form of an ontology and, chiefly, an example of the management of underlying concepts in legal texts, such as the clauses of a contract. Those examples could be combined into a single case that would permit the holistic management of the area in which the legal translator works. While terms are organised on the basis of their conceptual facet, a linguistic approach is taken thereto in a text, as well as in the ontology. That means that the linguistic facet of terms remains an essential factor in the management methodology that we propose.
Resum: En traducció especialitzada, sigui quina sigui l'especialitat, una de les dificultats més visibles és la resolució dels problemes terminològics. Per fer-ho el traductor sovint recorre a obres terminològiques de l'àmbit com bases de dades. En aquest article assenyalem una reflexió sobre les mancances que, per les seves característiques, presenten aquestes obres en l'àmbit de la gestió de terminologia jurídica. A partir de les mancances identificades, proposem una gestió de la terminologia jurídica, bilingüe o multilingüe, basada en un sistema ontològic. D'aquesta manera aconseguim que tots els conceptes corresponents a totes dues llengües en contacte, i per tant a tots dos ordenaments jurídics, puguin ser inclosos dins d'una estructura conceptual basada en categories aliena a qualsevol sistema jurídic. Presentem un exemple de gestió de terminologia en forma d'ontologia i, principalment, un exemple de gestió de conceptes subjacents a redaccions jurídiques, com ara les clàusules d'un contracte. Aquests exemples podrien integrar-se en un de sol que permetrien una gestió holística de l'àmbit de treball del traductor jurídic. Tot i que l'ordenació dels termes es duu a terme des de la seva vessant conceptual, l'apropament als termes en un text i també en l'ontologia és lingüística, per la qual cosa la vessant lingüística dels termes segueix sent d'una importància cabdal dins de la metodologia de gestió que proposem.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Anglès
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Terminology ; Terminology management ; Legal translation ; Knowledge management ; Ontologies ; Terminologia ; Gestió terminològica ; Traducció jurídica ; Gestió del coneixement
Publicat a: Papers Lextra, Núm. 2 (2006) , p. 11-27, ISSN 1885-2785

Adreça alternativa: http://www.lextra.uji.es/papers/2006/Orozco_Sanchez-Gijon06.htm


17 p, 432.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca Tradumàtica
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2014-03-11, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir