Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/118831
La traducció de l’estil. The Waves, de Virginia Woolf, traduït per Maria-Antònia Oliver
Alsina i Keith, Victòria (Universitat Pompeu Fabra. Departament de Traducció i Ciències del Llenguatge)

Títol variant: Virginia Woolf’s The Waves translated by Maria-Antònia Oliver
Data: 2014
Resum: En aquest article s’analitza com s’ha tractat l’estil en la traducció catalana, feta per Maria-Antònia Oliver el 1989, de la novel·la de Virginia Woolf The Waves (1931). S’estableix que els principals trets estilístics que presenta el TO — la manca de narrador, l’ús persistent del simple present, una forta presència del ritme i de les repeticions, i també d’al·literacions, símbols, metàfores i símils— tenen com a objectiu important caracteritzar-la com a obra híbrida entre poesia, novel·la i teatre, però sobretot com a obra poètica. S’examina la presència d’aquests trets en el TM, i es conclou que la traducció d’Oliver reflecteix amb precisió, però amb força autonomia respecte del TO, els diversos recursos estilístics que trobem a l’obra de Woolf, amb tot el que simbolitzen.
Resum: This article analyzes style in the 1989 Catalan translation, by Maria-Antònia Oliver, of Virginia Woolf’s The Waves (1931). It is established that an important object of the main stylistic features in the ST — the absence of a narrator, the persistent use of simple present, a great use of rhythm and repetitions, as well as alliteration, symbols, metaphors and similes— is to characterize the work as a hybrid between poetry, novel and drama, with a predominance of the first. The stylistic features in the TT are then analyzed, and it is concluded that Oliver’s translation relays with precision, but also with a certain amount of autonomy, the features found in Woolf’s work, together with all they symbolize.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Virginia Woolf ; Maria-Antònia Oliver ; The Waves ; Les ones ; Traducció ; Translation into Catalan
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 21 (2014) , p. 85-105, ISSN 1138-5790



21 p, 502.1 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2014-06-20, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir