Propostes lúdiques per a la didàctica de la terminologia jurídica
Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 2006
Resum: Abans de fer l'assignatura de traducció jurídica, la major part dels estudiants de traducció no estan familiaritzats amb qüestions jurídiques ni amb la terminologia jurídica en la seva llengua i cultura maternes. A més, en general senten un respecte i por desmesurats cap a l'assignatura. Per això, en un primer contacte amb l'assignatura convindria treballar amb textos que els estudiants puguin dominar per perdre la por i amb materials amens que permetin despertar-los la curiositat per saber més sobre el tema. Amb el trencament de les barreres psicològiques inicials, els estudiants podran activar actituds necessàries per a la traducció jurídica com ara la precisió, la paciència, etc. En aquest article presentarem quatre tipus d'exercicis sobre terminologia jurídica que tracten problemes diferents d'una manera lúdica. En primer lloc veurem una sèrie de cites i acudits que contenen terminologia jurídica. Aquestes cites permeten presentar terminologia en un context textual agradable per a l'estudiant. En segon lloc proposem un exercici per treballar un dels errors més habituals que cometen els estudiants de traducció jurídica: la identificació incorrecta de terminologia jurídica. En tercer lloc, proposem un exercici per treballar la polisèmia en traducció jurídica i la creativitat traductora. Per últim, suggerim un exercici per treballar la comprensió escrita de textos d'estil jurídic i veure la importància de les definicions de termes. La conclusió de l'article és que els recursos lúdics per a la didàctica de la terminologia jurídica són útils per a motivar els estudiants i millorar l'aprenentatge.
Resum: Before studying legal translation, most translation students are not familiar with law or legal terminology even in their own language and culture. Moreover, they feel both an enormousrespect and a bit of fear concerning the subject. For this reason, in their first contact with legal translation, it would be useful to use texts that both build their confidence and also peak their curiosity. Then, when these initial psychological barriers are broken, the students will have the confidenceto activate the necessary attitudes to do legal translation such as accuracy, patience, etc. In this paper, we present four kinds of exercises on legal terminology which deal with different problems in an unusual way. Firstly, we will see a series of quotations and jokes about legal terminology. These quotations allow us to present this terminology in a textual context comfortable for the students. Secondly, we propose an exercise on one of the most frequent errors made by students of legal translation: the incorrect identification of legal terminology. Thirdly, we propose an exercise to work on polysemy in legal translation. Finally, we suggest an exercise to practice the written comprehension of legal texts and to see the importance of term definitions. The conclusion of the paper is that using curious and unusual resources to teach legal terminology is a useful tool to motivate the students and improve their learning.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Terminologia jurídica ; Didàctica ; Didàctica de la traducció ; Legal terminology ; Teaching ; Translation teaching
Publicat a: Papers Lextra, Num. 2 (2006) , p. 73-79, ISSN 1885-2785

Adreça alternativa: http://www.lextra.uji.es/papers/2006/Torres06.pdf


7 p, 75.0 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca Tradumàtica
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2014-07-21, darrera modificació el 2022-11-10



   Favorit i Compartir