Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/122958
Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (alemany) [101512]
Doerr, Emmanuel Jean André
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Data: 2014-15
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació (alemany) [869] ; Traducció i Interpretació (anglès) [868] ; Traducció i Interpretació (alemany) [1204] ; Traducció i Interpretació (francès) [1203] ; Traducció i Interpretació (anglès) [1202] ; Traducció i Interpretació (francès) [822]
Titulació: Traducció i Interpretació (francès) [2500249]
Resum: La funció de l'assignatura és desenvolupar les competències textuals necessàries per la traducció directa de textos no especialitzats, de tipologia diversa amb problemes de variació lingüística, i fomentar les competències textuals necessàries per la traducció inversa. En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: 1 Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (alemany) 2014 - 2015 En acabar l'assignatura l'estudiant serà capaç de: Comprendre textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'una àmplia gamma d'àmbits i registres. [CE5: MECR FTI B2. 4] Produir textos escrits de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE6: MECR FTI B2. 2. ] Comprendre textos orals de tipologia diversa amb certa complexitat sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE7: MECR FTI B2. 2] Produir textos orals de tipologia diversa sobre temes generals d'àmbits coneguts. [CE8: MECR FTI B2. 1] Descriptor il·lustratiu MECR per a Alemany com idioma estranger (DaF) Nivells comuns de referència: Descriptor global del nivell (1) Globale Sprachkompetenzen in Deutsch als Fremdsprache (DaF) Kann die Inhalte komplexer Texte zu konkreten und abstrakten Themen verstehen; versteht im eigenen Spezialgebiet auch Fachdiskussionen des Studiums. Kann sich so verständigen, dass ein normales Gespräch mit Muttersprachlern mit geringer Anstrengung auf beiden Seiten gut möglich ist. Kann sich zu einem vorbereiteten Themenspektrum verständlich und detailliert ausdrücken, einen Standpunkt zu einer aktuellen Frage erläutern und die Vor- und Nachteile verschiedener Möglichkeiten angeben. Descriptor il·lustratiu específic per a Alemany amb perfil com idioma estranger per a la traducció i interpretación (2): Fachspezifische Kompetenzen in der Arbeitssprache (Profil Deutsch Übersetzung) Kann beim Rezipieren von Texten Strategien einsetzen, um das Verstehen zu sichern. Kann die grundlegenden sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen informativer, narrativer und argumentativer Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten beurteilen. Kann relevante Inhalte von Sachtexten und, nach entsprechender Vorbereitung, auch längere literarische Prosatexte präzise zusammenfassen. Kann die sprachlichen und außersprachlichen Bedingungen der o. g. Textsorten erkennen, deren Textintentionen erfassen und ihre Wirkungen auf Textadressaten weitgehend beurteilen. Kennt die Unterschiede in Kohärenz, Kohäsion und Textorganisation zwischen seiner Muttersprache und dem Deutschen und achtet bei eigenen Texten auf die üblichen sprachlichen und außersprachlichen Konventionen der Gestaltung und der Gliederung im Deutschen. Kann eine umfangreichere Studienarbeit in einem üblichen Standardformat oder einen Bericht schreiben, in dem etwas ausführlich erörtert wird, wobei wichtige Punkte adäquat hervorgehoben werden. Kann dazu Informationen aus mehreren Quellen zusammenführen und adaptierend zusammenfassen. Kann mit den üblichen Lern- und Recherchetechniken des Fachbereichs umgehen oder diese im Rahmen seiner Möglichkeiten und Notwendigkeiten kooperativ und überwiegend selbstständig für eigenes Lernen und die Bewältigung von Studienarbeiten nutzen. (1) comp. Escales del Nivell B2. 4-C1. 1, Competència global, en: Goethe-Institut Inter Nationes u. a. [Hg. ](2001): Gemeinsamer europäischer Referenzrahmen für Sprachen: lernen, lehren, beurteilen. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; Generalitat de Catalunya et al. [Ed. ] (2003): Marc europeu comú de referència per a les llengües: aprendre, ensenyar, avaluar. Barcelona: Eds. Diari Oficial Generalitat de Catalunya; (2) vegi's les Escales del Nivell corresponents, competències textuals (Textkompetenzen) i competències de mediació lingüística (Sprachmittlung), a: Glaboniat, Manuela et al. (2005): Profile Deutsch. Lernzielbestimmungen, Kannbeschreibungen und kommunikative Mittel für die Niveaustufen A1, A2, B1, B2, C1 und C2 des »Gemeinsamen europäischen Referenzrahmens für Sprachen«. Berlin/München/Wien/Zürich/New York: Langenscheidt; 2 Idioma B per a traductors i intèrprets 3 (alemany) 2014 - 2015.
Llengua: Català.



Català
9 p, 122.2 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Materials de curs > Programes de curs (Guies docents)

 Registre creat el 2014-09-18, darrera modificació el 2016-07-22



   Favorit i Compartir