Per part de gènere : belles infidelitats de la literatura comparada i la traducció
Torras, Meri, 1968-

Data: 2006
Resum: Traduir no és un transvasament automàtic ni transparent, de la mateixa manera que un text no té una sola lectura. Traduir, tal com demostren les aproximacions comparatistes actuals, és una operació intercultural. L'estudi d'aquest àmbit d'intercanvi i contaminació intertextual, d'inevitable infidelitat en el procés (de traduir), ha estat propiciat pel canvi de paradigma dels estudis literaris durant els anys vuitanta del segle XX, amb un desafiament dels corrents hegemònics més historicistes, canònics i essencialistes. La crítica feminista va jugar un paper cabdal en aquest gir de la disciplina cap a una aproximació cultural, i va propiciar també una major centralitat per a la traducció, tradicionalment considerada subsidiària, complementària o femenina, justament per la seva invisibilitat i estigmatització. La traducció ha passat de ser un esclavatge a convertir-se en un acte d'apropiació del text en el qual la dicotomia original/còpia s'aboleix i on la figura del/la traductor/a es revaloritza.
Resum: Just as a text can be read in many different ways, translation is not an automatic or transparent rewriting. Present day comparative approaches are confirming that translation is an intercultural process. The study of this area of exchange and intertextual contamination, with its inevitable dose of unfaithfulness in the process of translation, has become possible through the change in the paradigm of literary studies during the eighties, challenging the more historical, canonic and essentialist hegemonic tendencies. Feminist criticism played a crucial role in helping this discipline incoporate a more cultural approach. It also promoted a greater central role for translation, traditionally considered to be something subsidiary, complementary or feminine, precisely because of its invisibility and stigmatization. Translation has emerged from being a form of slavery to being an act of text appropriation where the dichotomy original/copy has been abolished and where the role of the translator is revalued.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català
Document: Article ; recerca ; Versió publicada
Matèria: Literatura comparada ; Traducció ; Nou paradigma d'estudis literaris ; Intertextualitat ; Interculturalitat ; Comparative Literature ; Translation ; New paradigm of literary studies ; Intertexual studies ; Intercultural studies
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, N. 13 (2006) p. 31-40, ISSN 2014-9735

Adreça alternativa: https://raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/51659


10 p, 36.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2006-11-06, darrera modificació el 2022-02-20



   Favorit i Compartir