Per citar aquest document:
Scopus: 0 cites, Web of Science: 1 cites,
Translating onomatopoeia from Chinese into Spanish : a corpus-based analysis
Casas Tost, Helena (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)

Data: 2014
Resum: This article analyses how Chinese onomatopoeias have been translated into Spanish. It is based on a corpus of seven contemporary Chinese novels and their respective Spanish translations. It begins with a brief overview of the features which distinguish onomatopoeias from other types of words and how the corpus was prepared. This is followed by an analysis of how the translators of the selected novels deal with onomatopoeias seen in the light of Toury's (2004) adequacy-acceptability conceptual framework and the classification of translation techniques proposed by Molina (2006). This study concludes that, although suppressing onomatopoeias or substituting them for another type of word are common practices, these are not the only possible techniques to transfer these text units. There are other choices that allow for the maintenance of their expressive capacity in the target text (TT), without violating the TT literary system and culture and that depend on the role of the translator in the translation.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; acceptedVersion
Matèria: Onomatopoeia ; Chinese–Spanish translation ; Corpus-based translation ; Acceptability-adequacy
Publicat a: Perspectives. Studies in Translatology, Vol. 22, núm. 1 (2014) , ISSN 0907-676X

DOI: 10.1080/0907676X.2012.712144

18 p, 5.2 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i Humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2014-11-04, darrera modificació el 2016-10-07

   Favorit i Compartir