MT Post-editing into the mother tongue or into a foreign language? : Spanish-to-English MT translation output post-edited by translation trainees
Sánchez-Gijón, Pilar (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Torres-Hostench, Olga (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)

Data: 2014
Resum: The aim of this study is to analyse whether translation trainees who are not native speakers of the target language are able to perform as well as those who are native speakers, and whether they achieve the expected quality in a "good enough" post-editing (PE) job. In particular the study focuses on the performance of two groups of students doing PE from Spanish into English: native English speakers and native Spanish speakers. A pilot study was set up to collect evidence to compare and contrast the two groups' performances. Trainees from both groups had been given the same training in PE and were asked to post-edit 30 sentences translated from Spanish to English. The PE output was analyzed taking into account accuracy errors (mistranslations and omissions) as well as language errors (grammatical errors and syntax errors). The results show that some native Spanish speakers corrected just as many errors as the native English speakers. Furthermore, the Spanish-speaking trainees outperformed their English-speaking counterparts when identifying mistranslations and omissions. Moreover, the performances of the best English-speaking and Spanish-speaking trainees at identifying grammar and syntax errors were very similar.
Ajuts: Ministerio de Economía y Competitividad PN6/FFI2011-16021-E
Ministerio de Economía y Competitividad PN6/FFI2012-31024
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials i que es distribueixin sota la mateixa llicència que regula l'obra original. Cal que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: Comunicació de congrés
Matèria: Traducció automàtica ; Traducció ; Traducció inversa ; Postedició
Publicat a: Workshop on Post-Editing Technology and Practice - AMTA. Vancouver, Canadà, : 2014

Adreça alternativa: https://www.amtaweb.org/AMTA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWorkshop_final.pdf


15 p, 310.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > Grup de recerca Tradumàtica
Contribucions a jornades i congressos > Ponències i comunicacions > Ponències i comunicacions de la UAB

 Registre creat el 2014-11-13, darrera modificació el 2022-11-10



   Favorit i Compartir