Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/128787
We didn't get nuffin': subtitled film as a tool in the teaching of markers of orality
Rolph, Deborah
Bartoll, Eduard, dir.
Beeby, Allison, tutora (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
Descripció: 1 recurs electrònic (344 p.)
Resum: Esta tesis se centra en la comprensión de subtítulos dentro de su contexto multimedia en el que, junto con la banda sonora, los sonidos, la entonación vocal, los gestos, las técnicas de edición e imagen convergen para crear significado. Lo que se dice es sólo una parte del mensaje, pero la forma en que se dice que forma parte integrante del mensaje. El cine subtitulado es una herramienta útil para ayudar a los estudiantes de traducción para mejorar su comprensión de los marcadores de la oralidad. Si se aprende más sobre los procesos que ayudan a los estudiantes a desarrollar las habilidades necesarias de traductores competentes entonces la experiencia de aprendizaje se puede optimizar de manera que los estudiantes adquieran una comprensión más fluida de variantes socio-culturales de la lengua. Este estudio se refiere a la comprensión de las variantes sociolingüísticas como se reflejan en los marcadores de la oralidad presente en el diálogo de las películas. Hay un creciente cuerpo de investigaciones que demuestran que subtitulan materiales juegan un papel importante en el aprendizaje de lenguas extranjeras y cada vez más están siendo promovidas como una valiosa ayuda para la enseñanza. El presente estudio explora el uso de la película subtitulado como herramienta en la formación de traductores en relación a establecer si la adquisición del lenguaje se extiende al lenguaje coloquial familiar culturalmente específico, en concreto los marcadores de la oralidad. Los factores que se pueden emplear para optimizar la experiencia de aprendizaje y el impacto adquisicional de tales materiales también son investigados. La investigación empírica se llevó a cabo en el modo de subtítulos y la posterior comprensión de los elementos léxicos elegidos entre cinco categorías de marcadores de la oralidad presentes en los diálogos de la película. Los datos recogidos indican que la comprensión sujeto varía en función de si ellos ven películas con subtítulos en español o en inglés. Comprensión de ser consistentemente mejor para aquellos sujetos de visión con subtítulos en Inglés, lo que indica que los subtítulos intra-linguales con toda la entrada lingüística en la L2 podrían ser una herramienta de enseñanza más eficaz para los marcadores de la oralidad que subtitulos inter-linguales con el diálogo en la L2 y la subtítulos en la L1. Se analizaron las diferencias entre los subtítulos en las cinco películas del corpus en un intento de explorar otras explicaciones para los resultados de la investigación. El análisis del corpus indica que hay una fuerte tendencia a utilizar la lengua estándar que se utilizará en español subtítulos para las películas incluidas en el corpus, mientras que los subtítulos en inglés refleja mucho más de la variación lingüística presente en el diálogo. Se hacen sugerencias para que las traducciones que reflejen la variación lingüística para mejorar el aprendizaje de lenguas extranjeras. La investigación adicional podría llevarse a cabo para investigar los niveles de comprensión obtenida después de la exposición a tales subtítulos.
Resum: This thesis focuses on the comprehension of subtitles within their multimedia context in which together with the sound track, sounds, vocal intonation, gestures, editing techniques and image they converge to create meaning. What is said is only part of the message, but the way it is said forms an integral part of the message. Subtitled film is a useful tool in assisting students of translation to enhance their comprehension of markers of orality. If more is learnt about the processes that help students to develop the skills required of competent translators then the learning experience can be optimized and students assisted in becoming more fluent in socio-cultural variants of language. This study is concerned with the comprehension of sociolinguistic variants as reflected in the markers of orality present in film dialogue. There is a growing body of research demonstrating that subtitled materials play a significant role in the acquisition of foreign languages and are increasingly being promoted as a valuable aid to teaching. The present study explores the use of subtitled film as a tool in the training of translators in relation to establishing whether language acquisition extends to culturally specific unfamiliar colloquial language, specifically markers of orality. Factors that can be employed to optimize the learning experience and acquisitional impact of such materials are also investigated. Empirical research was carried out into subtitle mode and subsequent comprehension of lexical items chosen from five categories of markers of orality present in the film dialogues. The data collected indicates that subject comprehension varies according to whether they view films with Spanish or English subtitles. Comprehension being consistently better for those subjects viewing with subtitles in English, indicating that intra-lingual subtitles with all linguistic input in the L2 might be a more effective teaching tool for markers of orality than inter-lingual subtitles with the dialogue in the L2 and the subtitles in the L1. Differences between subtitles in the five films of the corpus were analysed in an attempt to explore other explanations for the research findings. Analysis of the corpus indicates that there is a strong tendency for standard language to be used in Spanish subtitles for the films included in the corpus, whereas the English subtitles reflected considerably more of the linguistic variation present in the dialogue. Suggestions are made for translations that reflect linguistic variation to enhance the learning of foreign languages. Further research could be carried out to investigate levels of comprehension obtained after exposure to such subtitles.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2014
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. Creative Commons
Llengua: Anglès.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Translation ; Teaching ; Traducción
ISBN: 9788449050046

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/285033


344 p, 3.8 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2015-02-03, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir