'Palabras que no tienen una correspondencia exacta' : la voz de los traductores principiantes
(Universitat Autònoma de Barcelona)
Adreça alternativa: http://lett.ubbcluj.ro/rielma/RIELMA_no4_2011.pdf
||It seems obvious that expert translators, whether self-taught or formally trained, work on the basis of some theoretical notions and are capable of voicing them explicitly. What may not seem so obvious is that novice translators also have some theoretical bases. Nonetheless, empirical studies show that even novice subjects can formulate certain principles that they have applied when translating. From a different perspective descriptive studies try to identify in translated texts which standards have been used by the translators. Both kinds of studies show that translators often make their decisions intuitively but based on some theoretical knowledge. In the social sciences and psychology this kind of knowledge is referred to as implicit theories or subjective theories. My paper will present the results of a preliminary qualitative analysis of work from my own translation students. The notional framework for this analysis draws from precursors in both descriptive and cognitive approaches to translation. It also draws from a model of implicit theories of translation that has been developed from models in the fields of pedagogy and cognitive psychology. The results may not be taken as solid proof, but they partially confirm our assumptions about the content, nature and function of the implicit theories of novice translators.
||Tots els drets reservats.
||article ; recerca ; publishedVersion ; acceptedVersion
Implicit theories ;
Novice translators ;
||RIELMA (Revue Internationale d'Études en Langues Modernes Appliquées), Núm. 4 (2011) , p. 103-119, ISSN 1844-5586
El registre apareix a les col·leccions:
14 p, 124.2 KB
> Articles de recercaArticles
> Articles publicats
Registre creat el 2015-02-16, darrera modificació el 2016-06-04