Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/132088
La traducción literal del escritor Lu Xun (1881-1936) como impulso a la nueva literatura y lengua vernácula (baihua) en China
Tai, Yu-fen (Tamkang University)

Data: 2012
Resum: A partir de la mitad del siglo XIX, China empezó a enfrentarse a la hegemonía y la invasión de las potencias occidentales. algunos intelectuales utilizaron la traducción como herramienta para introducir los estudios occidentales en China, sobre todo los de tecnología y filosofía, con el fin de favorecer la modernización de la sociedad. Otros intelectuales aprovecharon la traducción para estimular la evolución literaria y el paso hacia la lengua vernácula, el baihua. Entre ellos se encuentra el escritor Lu Xun (1881-1936), que defendia la traducción literal como motor para hacer evolucionar la lengua clásica hacia el baihua. Consideraba que mediante el baihua se podía lograr una literatura más cercana al pueblo y así educarlo. al mismo tiempo, la traducción de Lu Xun conllevaba cierta manipulación ideológica del traductor. Las obras traducidas por él, en general, presentaban personajes sufridos y revelaban la injusticia social. Lu Xun quería que los chinos aprendieran de estas obras literarias. Por otro lado, desde una óptica contemporánea, la opinión de Lu Xun y su insistencia en adoptar una traducción literal encuentra un paralelismo en la extranjerización que defiende Lawrence Venuti a la hora de oponerse a una lectura “fluida”. Salvando las distancias, tanto Lu Xun como Venuti señalan que el exotismo puede acercar la cultura extranjera a la literatura meta y, en cierto sentido, evitar la hegemonía de cada época.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Lu Xun ; Traducción literal ; Venuti ; Extranjerización ; Historia de traducción en China
Publicat a: Estudios de traducción, Vol. 2 (2012) , p. 157-166, ISSN 2174-047X

Adreça alternativa: http://revistas.ucm.es/index.php/ESTR/article/view/38984


10 p, 222.5 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i Humanitats > Grup de recerca en Traducció del xinès al català/castellà (TXICC)
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2015-05-15, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir