Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/132266
Censure et traduction : pourquoi deux traducteurs espagnols d’un texte de Dumarsais et d’un autre de Condillac ont-ils procédé à des ‘aménagements’ idéologiques dans leurs sources?
Lépinette, Brigitte (Universitat de València-IULMA)

Data: 2015
Resum: Cet article analyse les traductions de deux logiques : Dumarsais 1769 (1800, J. M. Alea) et Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), dans lesquelles les traducteurs ont effectué des aménagements supposant des changements idéologiques parfois non anodins. Nous nous posons la question de mettre en lumière les causes et les modalités desdits aménagements. Pour ce qui est du choix et du traitement de la logique de Dumarsais par Alea, nous concluons qu’ils se doivent au fait suivant : le modèle de Dumarsais est encore assez proche de celui du cartésianisme. Destiné à une ‘clientèle’ qui ne communie pas avec l’abstraction et l’empirisme fondamentaux de Condillac, le texte traduit ne peut pourtant ignorer complètement la position dominante, idéologiquement parlant, de ce philosophe. Alea corrige donc quelque peu, de ce point de vue, certains concepts de son texte source. Pour ce qui est de la traduction de Foronda, la raison des aménagements effectués diffère. Condillacien convaincu, le traducteur / remanieur ne peut pas ne pas reformuler la doctrine du philosophe pour son jeune interlocuteur, mais en même temps, il reconnaît que l’orthodoxie véhiculée par la religion y est de mise. Nous nous trouvons ainsi face à une construction conceptuelle sans homogénéité idéologique, où la modernité empiriste s’est superposée à une doctrine orthodoxe. Les deux cas –celui d’Alea et celui de Foronda– s’avèrent finalement parallèles. Les deux traducteurs se retrouvent situés au cœur d’une idéologie qui, parce qu’elle a évolué (cas de Dumarsais traduit tardivement) et parce qu’elle est radicalement différente des précédentes (cas de Condillac proposant une pensée neuve), est aménagée soit pour la renouveler quelque peu, soit pour en atténuer la radicalité. On ne peut donc pas parler d’occultation ou de censure dans ces logiques mais seulement de transformation et de réutilisation libres d’un texte source, dont les traductions, sans doute pour cette raison n’ont pas intéressé les censeurs de l’Índice de libros prohibidos.
Resum: Este artículo analiza las traducciones de dos lógicas : Dumarsais 1769 (1800, J. M. Alea) y Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), en las cuales los traductores han realizado modificaciones que suponen cambios ideológicos, en algunos casos, de cierta entidad. Nuestra meta ha consistido en destacar las causas y las modalidades de dichas modificaciones. En lo que hace a la Logique de Dumarsais traducida por Alea, concluimos que se deben al hecho siguiente: el ‘modelo’ de Dumarsais es todavía próximo al cartesianismo. Destinado a una ‘clientela’ que rechaza la abstracción y el empirismo fundamentales de Condillac, el texto traducido sin embargo no puede ignorar la posición dominante –ideológicamente hablando– de este filósofo. Por lo tanto, Alea corrige algunos conceptos de su fuente. En cuanto a la traducción de Foronda, la razón de las modificaciones efectuadas es diferente. Discípulo de Condillac, el traductor no puede no reformular la doctrina del filósofo para su joven destinatario, aunque, al mismo tiempo, reconoce que la ortodoxia inherente a la religión no puede no estar presente. Nos encontramos en este caso frente a una construcción conceptual falta de homogeneidad ideológica, en la cual la modernidad empirista se superpone a una doctrina ortodoxa. Los dos casos –el de Alea y el de Foronda– resultan así ser paralelos. Los dos traductores se encuentran en el centro de una ideología que, porque ha evolucionado (caso de Dumarsais traducido muy tardíamente) y porque es radicalmente diferente de las anteriores (caso de Condillac, que propone un pensamiento completamente nuevo) debe ser modificada con el propósito o bien de renovar dicha ideología en algunos aspectos o bien de atenuar su radicalidad. En consecuencia, no se puede hablar de ocultación ni tampoco de censura, sino solo de transformación y de reutilización libre de un texto fuente, cuyas traducciones, sin duda por esta razón, no interesaron a los censores del Índice de libros prohibidos.
Resum: This article analyzes the translations of two books of logic: Dumarsais 1769 (1800, J. M Alea) and Condillac 1775 (1794, V. de Foronda), in which the translators have made modifications that mean ideological changes, in some cases, of certain entity. Our goal has been to highlight the causes and types of such changes. With regard to Logique by Dumarsais translated by Alea, we conclude that these changes are due to the following fact: the ‘model’ of Dumarsais is still close to Cartesianism. Designed for a 'clientele' that rejects fundamental abstraction and empirism of Condillac, the translated text, however, can not ignore the dominant position –ideologically speaking– of this philosopher. Therefore, Alea corrects some concepts from his source. As for the translation of Foronda, the reason for the changes made is different. Disciple of Condillac, the translator can not avoid to reformulate the doctrine of the philosopher for his young recipient, although, at the same time, he recognizes the inherent orthodoxy to religion can not be absent. We are in this case facing a conceptual construction that lacks of ideological homogeneity, in which the empirical modernity overlaps an orthodox doctrine. Both cases –Alea’s and Foronda’s– are thus parallel. The two translators are at the centre of an ideology that, because it has evolved (case of Dumarsais translated very late) and because it is radically different from the previous ones (case of Condillac, proposing a completely new thought), should be modified with the purpose of either renewing this ideology in some aspects or mitigating its radicalism. Consequently, one can neither speak of concealment nor censure, but only of transformation and free reuse of a source text, whose translations, no doubt for this reason, did not interest censors of the Index of prohibited books.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Francès.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Traduction ; Logique ; Idéologie ; Dix-huitième siècle ; Dumarsais ; Condillac ; J. M. Alea ; V. de Foronda ; Traducción ; Lógica ; Ideología ; Siglo XIX ; Translation ; Logic ; Ideology ; XIXth Century
Publicat a: Estudios de lingüística del español, Vol. 36 (2015) , p. 559-584 (Articles) , ISSN 1139-8736

Adreça original: http://www.raco.cat/index.php/Elies/article/view/292707


26 p, 805.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Estudios de lingüística del español
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-05-25, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir