Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/132734
Josep Maria Poblet, comediògraf i traductor de teatre
Ferrer i Puig, Jaume (Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Filosofia i Lletres)

Títol variant: Josep Maria Poblet, playwright and theatre translator
Data: 2015
Resum: L’aportació de Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 – Barcelona, 1980) a la literatura dramàtica és un dels seus vessants literaris més desconeguts, tot i que deixà un llegat de més de cinquanta comèdies, entre originals i adaptacions. Aquest article analitza la producció teatral de Poblet com a comediògraf i traductor de comèdies lleugeres al català, majoritàriament franceses i inscrites en el gènere del vodevil i el teatre de bulevard, durant la postguerra, a partir del seu retorn de l’exili el 1948. Els principals autors que adaptà foren Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr o Molière, amb una clara voluntat d’arribar al gran públic i de fer-ho en llengua catalana, en uns anys marcats per la censura i les dificultats estructurals de l’escena autòctona. El text se centra en la dotzena de comèdies — originals i traduccions— estrenades als teatres barcelonins entre els anys 1950 i 1967 i la recepció crítica consegüent de la premsa de l’època.
Resum: The contribution of Josep Maria Poblet (Montblanc, 1897 – Barcelona, 1980) to Catalan drama is one of his most unknown literary facets despite having left a legacy of more than fifty comedies, both originals and translations. This article analyses Poblet’s post-war theatre productions, after his return from exile in 1948, as a playwright and translator of light comedies into Catalan, mainly from French and from the Vaudeville and boulevard theatre genres. He mainly translated the works of authors such as Louis Verneuil, Maurice Hennequin, Paul Gavault, Georges Berr and Molière with a desire to reach the general public in the Catalan language during an era of censorship and structural difficulties for local theatre. This text focuses on twelve comedies — both originals and translations— which were performed for the first time in Barcelona between 1950 and 1967, and the resulting press review at the time.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Català.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Josep Maria Poblet ; Teatre català ; Teatre francès ; Vodevil ; Traducció teatral ; Traducció del francès al català ; Postguerra ; Catalan theatre ; French theatre ; Vaudeville ; Theatre translation ; Translation from french into catalan ; Post-war
Publicat a: Quaderns : revista de traducció, Núm. 22 (2015) , p. 11-24 (Dossier) , ISSN 1138-5790

Adreça original: http://www.raco.cat/index.php/QuadernsTraduccio/article/view/294250


14 p, 602.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Quaderns
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2015-06-17, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir