Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/138425
Bases del diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía
Aka, Özlem
Hurtado Albir, Amparo, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació

Publicació: [Barcelona] : Universitat Autònoma de Barcelona, 2015
Descripció: 1 recurs electrònic (708 p.)
Resum: La presente tesis doctoral presenta algunas bases para el diseño curricular para la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Consta de tres partes. La primera parte se trata de la formación de traductores e intérpretes en Europa y el proceso de implantación del EEES. En la segunda parte, se presentan bases pedagógicas para la formación de traductores e intérpretes y se expone una propuesta del diseño curricular de grado para la formación de traductores e intérpretes en Turquía se hace una propuesta de grado de traducción e interpretación, basada en el plan de estudios de la UAB y con español como Lengua B e inglés/alemán/ francés como C, (es un LC que no se parte de cero, por eso puede considerarse también como dos lenguas B. La tercera parte contiene un estudio exploratorio sobre la situación actual del mercado laboral y sobre la formación de traductores e intérpretes en Turquía. Con el estudio se intenta recabar información sobre la propuesta y también sobre las necesidades del mercado laboral de T/I y su la formación de traducción e interpretación en Turquía. El estudio está dirigido a los profesionales del campo de traducción e interpretación que consta de 3 grupos principales: traductores e intérpretes, profesores de traducción e interpretación y empresarios de traducción e interpretación quienes también valoran la utilidad de las asignaturas de la propuesta de grado y sus competencias. Los medios de recogida de datos son entrevistas semi-estructuradas, y hojas de valoración.
Resum: This thesis presents some basis for curriculum design for the training of translators and interpreters in Turkey. It consists of three parts. The first part is the training of translators and interpreters in Europe and the process of implementation of the EHEA and its requirements. In the second part, the pedagogical basis for the training of translators and interpreters are presented and made a proposal of BA degree in Translation Studies for training professional translators and interpreters in Turkey. The proposal, that we have made is based on the plan UAB studies program and it includes Spanish as language B and English / German / French as C, (it is a C language that is not learned from zero, so it can also be considered as a programme with two languages B). The third part of the thesis contains an exploratory study on the current situation of the labour market and the training of translators and interpreters in Turkey besides for gathering information on the proposal of BA degree. The study is aimed at professionals in the field of translation and interpretation consists of three main groups: translators and interpreters, teachers of translation and interpretation and employers of translation and interpretation business who also evaluated the utility of the programme and its competences. The means of data collection are semi-structured interviews, and evaluation.
Nota: Tesi doctoral - Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació, 2015
Drets: ADVERTIMENT. L'accés als continguts d'aquesta tesi doctoral i la seva utilització ha de respectar els drets de la persona autora. Pot ser utilitzada per a consulta o estudi personal, així com en activitats o materials d'investigació i docència en els termes establerts a l'art. 32 del Text Refós de la Llei de Propietat Intel·lectual (RDL 1/1996). Per altres utilitzacions es requereix l'autorització prèvia i expressa de la persona autora. En qualsevol cas, en la utilització dels seus continguts caldrà indicar de forma clara el nom i cognoms de la persona autora i el títol de la tesi doctoral. No s'autoritza la seva reproducció o altres formes d'explotació efectuades amb finalitats de lucre ni la seva comunicació pública des d'un lloc aliè al servei TDX. Tampoc s'autoritza la presentació del seu contingut en una finestra o marc aliè a TDX (framing). Aquesta reserva de drets afecta tant als continguts de la tesi com als seus resums i índexs.
Llengua: Castellà.
Document: Tesis i dissertacions electròniques ; doctoralThesis ; publishedVersion
Matèria: Disseny curricular ; Diseño curricular ; Curriculum design ; Formació de traductors i d'interprets ; Formación de traductores e interpretes ; Taining of translators and iterpretes ; EEES ; EHEA
ISBN: 9788449054754

Adreça alternativa: http://hdl.handle.net/10803/309137


708 p, 5.0 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Tesis doctorals

 Registre creat el 2015-09-28, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir