visitant ::
identificació
|
|||||||||||||||
Cerca | Lliura | Ajuda | Servei de Biblioteques | Sobre el DDD | Català English Español |
Pàgina inicial > Contribucions a jornades i congressos > Ponències i comunicacions > Quality assessment of post-edited versus translated wildlife documentary films : |
Data: | 2015 |
Resum: | This article presents the results of a study designed to evaluate the quality of post-edited wildlife documentary films (in comparison to translated) which are delivered using voiceover and off-screen dubbing. The study proposes a quality assessment at three levels: experts' assessment, dubbing studio's assessment and end-users' assessment. The main contribution of this quality assessment proposal is the inclusion of end-users in the process of assessing the quality of post-edited and translated audiovisual texts. Results show that there is no meaningful difference between the quality of post-edited and translated wildlife documentary films, although translations perform better in certain aspects. |
Ajuts: | Agència de Gestió d'Ajuts Universitaris i de Recerca 2017/SGR113 Ministerio de Economía y Competitividad FFI-2012-31024 |
Drets: | Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial i la comunicació pública de l'obra, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. No es permet la creació d'obres derivades. |
Llengua: | Anglès |
Document: | Comunicació de congrés |
Matèria: | Audiovisual translation ; Machine translation ; Voice-over ; Post-editing ; Traducció audiovisual ; Traducció automàtica ; Veus superposades ; Postedició ; Traducción audiovisual ; Traducción automática ; Voces superpuestas ; Posedición |
Publicat a: | 4th Workshop on Post-editing Technology and Practice (WPTP4). Miami, EUA, 4 : 2015 |
15 p, 505.1 KB |