Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/143302
El reto del dialecto : 'Il Pasticciaccio' de Gadda al español, al inglés y al catalán
Briguglia, Caterina (Universitat Autònoma de Barcelona)

Data: 2012
Resum: Traducir el dialecto implica siempre realizar una empresa acrobática, y cada solución conlleva inevitablemente cambios significativos, tanto lingüísticos como ideológicos, ajenos al texto original. Este artículo analiza tres traducciones de la novela italiana 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana', de Carlo Emilio Gadda. El original se caracteriza por una mezcla variopinta de códigos lingüísticos y de dialectos, cada uno de ellos portador de una diferente realidad geográfica y social. El estudio descriptivo y comparativo de las traducciones al castellano, al inglés y al catalán quiere arrojar luz sobre las diferentes estrategias adoptadas por los traductores. Además, la comparación quiere sugerir una reflexión sobre los diferentes factores implicados en el proceso, que pueden haber condicionado la elección de la estrategia traductora.
Resum: Translating dialect always means undertaking a very risky venture, and every solution inevitably entails significant changes, both from linguistic and ideological points of view, which have nothing to do with the original text. This article focuses on three translations of the Italian novel 'Quer pasticciaccio brutto de via Merulana', by Carlo Emilio Gadda. The original text presents a colourful mixture of linguistic varieties and dialects, each of which represent a particular social and cultural reality. The descriptive and comparative study of Spanish, English and Catalan translations sheds light on three different strategies adopted by the translators. In addition, the comparison leads to a reflection about the factors involved in the process, which may have determined the choice of the translation’s strategy.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Dialecto ; Plurilingüismo ; Traducción literaria ; Normas de traducción ; Carlo Emilio Gadda ; Dialect ; Plurilinguism ; Literary translation ; Norms of translation
Publicat a: Sendebar, Vol. 22 (2012) , p. 137-158, ISSN 1130-5509

Adreça alternativa: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/348


22 p, 180.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2015-11-17, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir