Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/143303
On establishing the locus of women's (in)visibility in two English-into-Romance translations of Doris Lessing's The Golden Notebook
Tubau Muntañá, Susagna (Universitat Autònoma de Barcelona)

Títol variant: Estableciendo el origen de la (in)visibilidad de las mujeres en dos traducciones de The Golden Notebook de Doris Lessing a las lenguas romance
Data: 2013
Resum: In this paper the Spanish and Catalan translations of Doris Lessing’s The Golden Notebook are compared to examine what translation practices have been used to assign grammatical gender to English personal nouns, pronouns and adjectives and to determine to what extent these practices are responsible for women’s (in)visibility in the target texts. The analysis of a self-collected corpus of comparative data revealed that three particular translation strategies result, to different extents, in gender-inclusive language (which is non-discriminatory, but which does not make women linguistically visible) in the two target texts. The three strategies are (i) the omission of grammatical subjects, (ii) the use of non-adjectival categories to translate adjectives and (iii) the pronominal substitution or omission of objects of verbs and prepositions. While subject omission is a locus of women’s invisibility in both target texts, adjective transformation and object pronominal substitution or omission are so in Spanish and Catalan respectively.
Resum: En este artículo se comparan las traducciones al español y al catalán de The Golden Notebook de Doris Lessing para examinar qué prácticas traductoras se han usado al asignar género gramatical a los nombres personales, pronombres y adjetivos del inglés, y hasta qué punto estas prácticas son responsables de la (in)visibilidad de la mujer en los textos meta. El análisis de un corpus de datos comparativos auto-compilado ha revelado que existen tres prácticas traslaticias concretas que causan, en diferente medida, lenguaje inclusivo (que no es discriminatorio, pero que no proporciona visibilidad lingüística a la mujer) en los dos textos meta. Las tres prácticas en cuestión son (i) la omisión del sujeto gramatical, (ii) el uso de categorías no-adjetivales para la traducción de adjetivos y (iii) la sustitución pronominal y la omisión de objetos verbales y preposicionales. Mientras que la omisión de sujeto es una fuente de invisibilidad de la mujer en las dos traducciones, la transformación de adjetivos y la sustitución pronominal o la omisión del objeto lo son, respectivamente, en la traducción al español y al catalán.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, sempre que no sigui amb finalitats comercials, i sempre que es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Anglès
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Women’s visibility ; Gender-inclusive language ; Linguistic sexism ; Spanish ; Catalan ; Doris Lessing ; The Golden Notebook ; Visibilidad de la mujer ; Lenguaje inclusivo ; Sexismo lingüístico ; Español ; Catalán
Publicat a: Sendebar, Vol. 24 (2013) , p. 245-270, ISSN 1130-5509

Adreça alternativa: http://revistaseug.ugr.es/index.php/sendebar/article/view/1321


26 p, 1.3 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles de recerca
Articles > Articles publicats

 Registre creat el 2015-11-17, darrera modificació el 2016-06-04



   Favorit i Compartir