Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/145479
Ulises inmigrante : Salas Subirat, sus orígenes catalanes, su argentinidad incómoda
Petersen, Lucas (Universidad Nacional de las Artes (Argentina). Departamento de Artes Dramáticas)

Títol variant: Immigrant Ulysses : Salas Subirats, his Catalan origins, his uncomfortable Argentineness
Data: 2015
Resum: The biography of José Salas Subirat, the enigmatic first translator into Spanish of James Joyce’s Ulysses, is one of the most unusual in the literary world of Argentina. Born to Catalan parents and brought up on the outskirts of Buenos Aires, he was a self-made intellectual with links to left-wing circles in the 1920s, an occasional and vocational lesser writer, who had a career in business. In 1945 he produced a surprisingly vivid and daring translation which, seventy years later, mustering an equal number of admirers and detractors, leaves nobody indifferent. His immigrant origins are an essential key to the language –neither entirely Argentinian, nor entirely peninsular Spanish, nor entirely international– that characterizes his major work of translation. The aim of this article is to give an account of his Ulises in the light of the translator’s Catalan roots and to discuss his literary monument as the gauge of a particular state of the language —post-immigration Rioplatense Spanish.
Resum: El enigmático José Salas Subirat, primer traductor al castellano de Ulises, de James Joyce, posee una de las biografías más singulares del mundo literario argentino. Hijo de catalanes, criado en los suburbios de Buenos Aires, intelectual autodidacta cercano a los círculos de izquierda en los años 20, escritor menor y vocacional, empleado de comercio, sorprendió en 1945 con una versión vívida y osada que, setenta años después, reivindicada y cuestionada en dosis similares, a nadie resulta indiferente. Sus orígenes inmigrantes constituyen una clave fundamental para captar el tono –ni enteramente argentino, ni enteramente peninsular, ni enteramente internacional– que atraviesa su obra máxima. Este artículo se propone leer ese Ulises a partir de este punto de vista, considerando el vínculo del traductor con sus raíces catalanas y su monumento literario como un índice de cierto estado de la lengua, en este caso, el castellano rioplatense posinmigratorio.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Ulysses ; James Joyce ; José Salas Subirat ; Catalan ; Immigration ; Argentina ; Ulises ; Catalán ; Inmigración
Publicat a: 1611 : revista de historia de la traducción, Núm. 9 (2015) , p. 1-6 (Artículos/Articles/Articles) , ISSN 1988-2963

Adreça original: http://www.traduccionliteraria.org/1611/art/petersen.htm
Adreça alternativa: http://www.raco.cat/index.php/1611/article/view/303572


format pdf
6 p, 247.5 KB

format html
39.9 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > 1611: Revista d'història de la traducció
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2016-01-15, darrera modificació el 2016-11-02



   Favorit i Compartir