La postedición, un mundo desconocido por muchos traductores
Miralpeix Vissi, Núria
Igareda, Paula, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Postedició, un món desconegut per molts traductors
Título variante: Postediting, an unknown world to many translators
Fecha: 2015
Resumen: Este trabajo pretende ser una radiografía de la postedición, una tarea que resulta clave en el proceso de traducción automática. Para ofrecer una visión global sobre la postedición, se exponen sus principios básicos, se presentan algunos de los errores más habituales de la traducción automática y una selección de directrices de postedición de distintas empresas. A partir de este marco teórico se proponen una serie de ejercicios ideados para formar posteditores. Algunos de estos ejercicios se pondrán en práctica con un grupo de estudiantes de la Facultad de Traducción e Interpretación de la UAB, que previamente habrán recibido una rápida formación sobre postedición. El objetivo de esta sesión es introducir los estudiantes en la postedición y evaluar sus conocimientos a través de los ejercicios propuestos. El análisis de estos resultados nos permitirá ver las dificultades que presentan los alumnos para asimilar y poner en práctica los principios y las directrices expuestos.
Resumen: Aquest treball pretén ser una radiografia de la PE, una tasca que resulta clau en el procés de TA. Per tal d'oferir una visió global sobre la PE, s'exposen els seus principis bàsics, es presenten alguns dels errors més habituals de la TA i una selecció de directrius de PE de diferents empreses. A partir d'aquest marc teòric es proposen una sèrie d'exercicis ideats per a formar posteditors. Alguns d'aquests exercicis es podran posar en pràctica amb un grup d'estudiants de la FTI de la UAB, que prèviament hauran rebut una ràpida formació sobre PE. L'objectiu d'aquesta sessió és introduir els estudiants en la PE i avaluar els seus coneixements a través dels exercicis proposats. L'anàlisi d'aquests resultats ens permetrà veure les dificultats que presenten els alumnes per assimilar i posar en pràctica els principis i les directrius exposats.
Resumen: This project intends to be an in-depth analysis of post-editing, which is a key task in machine translation process. In order to offer an overall view of post-editing, we expound its basic principles, some of the most habitual mistakes of machine translation and a selection of post-editing guidelines from several companies. From this theoretical framework, we propose several exercises conceived to train post-editors. Students from the UAB FTI, who will have been quickly trained on post-editing, will do some of these exercises. The aim of this session is to introduce students to post-editing and to evaluate their knowledge through the proposed exercises. The analysis of test results will show us the students' difficulties to assimilate and to put into practice the principles and the guidelines exposed.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Postedición ; Postedición rápida ; Postedición completa ; Traducción automática ; Pretraducción ; Directrices de postedición ; Postedició ; Postedició ràpida ; Postedició completa ; Traducció automàtica ; Pretraducció ; Directrius de postedició ; Post-editing ; Light post-editing ; Full post-editing ; Machine translation ; Rough translation ; Post-editing guidelines



65 p, 1.2 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir