Übersetzung deutscher Sprichwörter ins Spanische
Martínez Martínez, Helena
Grauwinkel, Gabriele, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Estratègies de traducció de refranys alemanys al castellà
Títol variant: Estrategias de traducción de refranes alemanes al castellano
Títol variant: Strategies in the translation of German proverbs into Spanish
Data: 2015
Resum: Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist, verschiedene Strategien für die Übersetzung von deutschen Sprichwörtern aus der Presse zu zeigen und damit überzeugenden Beweis dafür zu liefern, dass deutsche Sprichwörter ins Spanische übersetzt werden könn en, auch wenn Sprichwörter Elemente sind, die sehr streng mit der jeweiligen Kultur und Sprache verbunden sind. Um dies erfolgreich durchzuführen muss der Übersetzer immer die kommunikative Situation berücksichtigen: Kontext, Sender, Empfänger und Ziel der Sprichwörter in ihrem Zusammenhang.
Resum: L'objectiu d'aquest treball és mostrar i documentar possibles estratègies per a la traducció de refranys alemanys al castellà mitjançant exemples reals trobats a la premsa alemanya. El procés mostra la importància de tenir sempre en compte la situació comunicativa de la traducció: el context, l'emissor, el receptor, l'objectiu del text (o en el cas del treball, del refrany), l'objectiu que haurà de tenir la traducció, etc. El treball es centra en els problemes que presenta la traducció i adaptació d'un element tan propi a una cultura i llengua com és un refrany i demostra que, al cap i a la fi, les idees que s'amaguen darrere els refranys alemanys sempre es poden traduir d'una manera o altra al castellà.
Resum: El objetivo de este trabajo es mostrar y documentar posibles estrategias para la traducción de refranes alemanes al español mediante ejemplos reales encontrados en la prensa alemana. El proceso muestra la importancia de tener siempre en cuenta la situación comunicativa de la traducción: contexto, emisor, receptor, objetivo de la traducción… con el foco en los problemas que presentan la adaptación de algo tan propio de una cultura y una lengua concreta como es un refrán. Este trabajo demuestra que siempre es posible traducir las ideas que se esconden detrás de los refranes alemanes al castellano.
Resum: The aim of this dissertation is to explore several strategies that can be used to translate German proverbs into Spanish from a functionalist approach. Although proverbs are very often culture-bound and their original meaning and intention are hard to reproduce in a different language, this dissertation proves that it is always possible to convey the message of a German proverb into Spanish by finding equivalents in the target language or by developing other idiomatic solutions. In order to be able to do so, the translator has to take into consideration the context and communicative situation of both the source text and the translation.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Alemany
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1204]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Übersetzung ; Sprichwörter ; Deutsch ; Spanisch ; Funktionalistische Übersetzung ; Refrany ; Traducció ; Alemany ; Castellà ; Funcionalisme ; Traducción ; Refrán ; Alemán ; Español ; Funcionalismo ; Translation ; Proverb ; German ; Spanish ; Functionalist approach



62 p, 740.8 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-07-02



   Favorit i Compartir