Gonzalo Jiménez de la Espada : una aproximación traductológica a 'Cuentos del Japón viejo' y 'Leyendas y narraciones japonesas'
Hernández Clemente, Gregorio
Nolla Cabellos, Albert, 1974-, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Gonzalo Jiménez de la Espada : una aproximació traductològica a 'Cuentos del Japón viejo' i 'Leyendas y narraciones japonesas'
Títol variant: Gonzalo Jiménez de la Espada : an approach to the translations of 'Cuentos del Japón viejo' and 'Leyendas y narraciones japonesas'
Data: 2015
Resum: El presente trabajo es un estudio sobre la traducción al español de la obra: "Cuentos del Japón viejo" y "Leyendas y narraciones japonesas", traducida por Gonzalo Jiménez de la Espada en los albores del siglo XX. Este se divide en dos partes. La primera parte es una breve revisión de la vida y obra del traductor, Gonzalo Jiménez de la Espada; así como del contexto de la edición de "Cuentos del Japón viejo" y "Leyendas y narraciones japonesas". La segunda parte consiste en un análisis comparativo de la traducción de dicha obra basado en nociones clave de la traductología. El objetivo del trabajo es, por un lado, determinar el posible texto original que dio lugar a la traducción en español y, por otro lado, definir el estilo de traducción del autor. Buscamos, con ello, ofrecer una imagen lo más completa posible de uno de los precursores de la japonología española, en cuanto a su labor como traductor.
Resum: El present treball és un estudi sobre la traducció al castellà de l'obra: "Cuentos del Japón viejo" i "Leyendas y narraciones japonesas", traduïda per Gonzalo Jiménez de la Espada a principis del segle XX. Aquest és divideix en dues parts. La primera part és una breu revisió de la vida i l'obra del traductor, Gonzalo Jiménez de la Espada, i del context de l'edició de "Cuentos del Japón viejo" i "Leyendas y narraciones japonesas". La segona part consisteix en un anàlisi comparatiu de la traducció d'aquesta obra basada en nocions clau de la traductologia. L'objectiu del treball és, per una banda, determinar el possible text original que va donar lloc a la traducció en espanyol i, per altra banda, definir l'estil de traducció de l'autor. El que busquem amb això és oferir una imatge el més completa possible d'un dels precursors de la japonologia espanyola, quant a la seva feina com a traductor.
Resum: This dissertation is a study on the translation of "Cuentos del Japón viejo" and "Leyendas y narraciones japonesas", rendered into Spanish by Gonzalo Jiménez de la Espada in the beginning of the 20th century. It is comprised of two parts. The first part is a brief overview of the life and work of the translator, Gonzalo Jiménez de la Espada, as well as the background of the edition of "Cuentos del Japón viejo" and "Leyendas y narraciones japonesas". The second part consists of a comparative study of the translation of this piece of work, based on key notions from Translation Studies. The purpose of this dissertation is, on the one hand, to determine the original text, on which the Spanish translation is likely based; and, on the other hand, to define the style of this author when translating. By doing this, we aim at providing a view as faithful as possible of one of the pioneers of Japanese Studies in Spain, especially regarding his role as a translator.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [868]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Gonzalo Jiménez de la Espada ; Cuentos del Japón viejo ; Leyendas y narraciones japonesas ; Traducción ; Traducció ; Translation



62 p, 824.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2022-12-01



   Favorit i Compartir