Traducció d'una sentència de divorci
Rabassa Barquin, Jordi
Selis Masnou, Dolors, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Traducción de una sentencia de divorcio
Título variante: Translation of a divorce judgement
Fecha: 2015
Resumen: L'objectiu d'aquest treball és elaborar una traducció al català tan acurada i comprensible com sigui possible del document legal en anglès Decision After Trial #1, un formulari de l'estat de Nova York que recull les decisions d'un Tribunal pel que fa al cas de divorci entre dues parts, la part demandant i la part demandada. El document tracta assumptes com el repartiment dels béns conjugals i l'administració de la custòdia dels fills del matrimoni. El treball consisteix en dues parts: la primera, on s'inclou una breu descripció de les característiques dels textos amb registre jurídic, i com s'apliquen a aquest text i la segona part, que és la traducció pròpiament dita.
Resumen: El objetivo de este trabajo es elaborar una traducción al catalán tan precisa y comprensible como sea posible del documento legal en inglés del estado de Nueva York Decision After Trial #1, que recoge las decisiones de un Tribunal en relación al caso de divorcio entre dos partes, la parte demandante y la parte demandada. El documento trata asuntos como la repartición de bienes conyugales y la administración de la custodia de los hijos del matrimonio. El trabajo consiste en dos partes: la primera, donde se incluye una breve descripción de las características de los textos de registro jurídico, y cómo se aplican a este texto y la segunda parte, la traducción propiamente dicha.
Resumen: The objective of this project is to translate to Catalan as precisely and clearly as possible the English legal text Decision after Trial #1, a formulary from the state of New York that holds all the decisions from a Court in respect to a divorce case between two parties, the plaintiff and the defendant. This document deals with issues such as the disposition of marital properties and how the custody of the children of this marriage will be managed. This project is formed by two parts: the first one that consists of a brief description of the characteristics of a legal document, and how this features can be applied to this text and the second part, the translation itself.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Traducció ; Sentència ; Divorci ; Text legal ; Anglès-català ; Decision after trial ; Antecedents de fet ; Conclusions de dret ; Custòdia ; Règim de visites ; Manutenció ; Traducción ; Sentencia ; Divorcio ; Texto legal ; Inglés-catalán ; Antecedentes de hecho ; Conclusiones de derecho ; Custodia ; Régimen de visitas ; Manutención ; Translation ; Judgement ; Divorce ; Legal text ; English-catalan ; Findings of fact ; Conclusions of law ; Custody ; Visitation schedule ; Child/spousal support



42 p, 400.0 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir