Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/146977
Quatre anys més tard : la traducció abans i després del grau
Arderius Llargués, Elvira
Armstrong, Bernard, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Cuatro años más tarde : la traducción antes y después del grado
Títol variant: Four years later : translation before and after the university degree
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1202]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: L'any 2011, tres alumnes de batxillerat fèiem el treball de recerca a partir de la traducció, del llatí al català, d'unes cartes que es van trobar al fort de Vindolanda, al Regne Unit, i que van ser escrites per soldats de l'imperi Romà i altres habitants d'aquell fort. Quatre anys més tard, aquest treball de fi de grau és una revisió d'aquella traducció, ja que s'hi han trobat errors i aspectes millorables. Aquest treball també analitza les raons d'aquest canvi de visió, ara molt més crítica davant de la mateixa traducció. A la segona part, doncs, s'intenta explicar si és el grau en Traducció i Interpretació el que m'ha ajudat a veure el procés de la traducció d'una altra manera.
Resum: En 2011, tres alumnas de bachillerato hacíamos nuestro trabajo final a partir de la traducción, del latín al catalán, de unas cartas que se encontraron en el fuerte de Vindolanda, en el Reino Unido, y que fueron escritas por soldados del imperio Romano y otros habitantes de aquel fuerte. Cuatro años más tarde, este trabajo de fin de grado es una revisión de aquella traducción, ya que se han encontrado errores y aspectos mejorables. Este trabajo también analiza las razones de este cambio de visión, ahora mucho más crítica delante de la misma traducción. En la segunda parte del trabajo se intenta explicar si es el grado en Traducción e Interpretación lo que me ha ayudado a ver el proceso de la traducción de otra forma.
Resum: In 2011, we three baccalaureate students were doing our final research work involving the translation, from Latin into Catalan, of some letters found at the Roman fort of Vindolanda in the United Kingdom written by Roman soldiers and other inhabitants of that fort. Four years later, the final project of this university degree is the proofreading of that translation, as some mistakes and aspects for improvement were found. This project also analyses the reasons for this change of view, now much more critical for the translation itself. In the second part of the project I try to explain whether or not it is the degree in Translation and Interpreting that has helped me understand the translation process in a different way.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Català
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Revisió ; Correcció ; Llatí ; Català ; Anglès ; Vindolanda ; Tauletes ; Cartes ; Imperi romà ; Grau en traducció i interpretació ; Traducción ; Revisión ; Corrección ; Latín ; Catalán ; Inglés ; Cartas ; Imperio romano ; Grado en traducción e interpretación ; Translation ; Proofreading ; Latin ; Catalan ; English ; Tablets ; Letters ; Roman Empire ; Degree in translation and interpreting



86 p, 1.7 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir