Construcción de un corpus de resúmenes y reseñas académicos y su uso como memoria de traducción de Trados
González Robleto, Stephany
Rodríguez-Inés, Patricia, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Construcció d'un corpus de resums i ressenyes acadèmics i el seu ús com a memòria de traducció de Trados
Título variante: Construction of a corpus from abstracts and reviews applied to a Trados translation memory
Fecha: 2015
Resumen: El presente trabajo de final de grado (TFG) se basa en la construcción de un corpus académico y su uso con una memoria de Trados. Este proceso comienza con la construcción de un corpus bilingüe (inglés-español), que además incluye algún texto en francés y alemán, a partir de resúmenes y reseñas de artículos que están relacionados con el campo de las lenguas para fines específicos extraídos de Ibérica, una revista científica electrónica, indexada en el Arts and Humanities Citation Index (AHCI) y en el Social Sciences Citation Index (SSCI). El proceso de elaboración comprende desde la selección de fuentes, descarga de los textos, conversión del formato a (. txt), hasta el registro de metadatos en una plantilla de Excel y su uso como memoria de Trados.
Resumen: El present treball de final de grau (TFG) es basa en la construcció d'un corpus acadèmic i el seu ús amb una memòria de Trados. Aquest procés comença amb la construcció d'un corpus bilingüe (anglès-espanyol), que a més inclou algun text en francès i alemany, a partir de resums i ressenyes d'articles que estan relacionats amb el camp de les llengües per a fins específics extrets d'Ibérica, una revista científica electrònica, indexada a l'Arts and Humanities Citation Index (AHCI) i al Social Sciences Citation Index (SSCI). El procés d'elaboració comprèn des de la selecció de fonts, descàrrega dels textos, conversió del format a (. txt), fins al registre de metadades en una plantilla d'Excel i el seu ús com a memòria de Trados.
Resumen: The present Degree Dissertation shows the use of an academic corpus as a Trados translation memory. The starting point is the construction of a bilingual corpus (English-Spanish), which also includes a couple of articles in French and German, of book reviews and abstracts of articles related to the field of Languages for Specific purposes (LSP) extracted from Ibérica, an electronic journal indexed in Arts and Humanities Citation Index (AHCI) and in the Social Sciences Citation Index (SSCI). The project includes selecting the sources, downloading the original files, converting all the documents to a plain text files, recording metatextual data, and finally using this corpus as a translation memory.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Castellà
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Trados ; Reseñas ; Resúmenes ; Discurso académico ; Traducción Asistida por ordenador (TAO) ; Memorias de traducción ; Corpus ; Ressenyes ; Resums ; Discurs acadèmic ; Traducció Assistida per ordinador (TAO) ; Memòries de traducció ; Book reviews ; Abstracts ; Academic writing ; Computer Assisted Translation (CAT) ; Translation memory



33 p, 2.9 MB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-09-04



   Favorit i Compartir