Selecció i avaluació de fonts especialitzades en l'àmbit àudiovisual
Aymamí Casadó, Júlia
Perpinyà i Morera, Remei, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Filologia Catalana)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Título variante: Selección y evaluación de fuentes especializadas en el ámbito audiovisual
Título variante: Selection and evaluation of specialised sources in audiovisual translation
Fecha: 2015
Resumen: Aquest Treball de Fi de Grau descriu i avalua varies fonts seleccionades per a futurs traductors audiovisuals o simplement gent interessada en aquesta especialització de la traducció. Dins d'aquest recull de fonts s'hi troben fonts que parlen sobre: el doblatge, voice-over, subtitulació, història de la traducció audiovisual, investigació en el camp de la TAV, docència de TAV, tècniques de cada modalitat de TAV, etc. L'avaluació es fa segons si la font serveix per ampliar els coneixements sobre TAV o no. També es valora si introdueixen pràctica i tècniques per doblatge, subtitulació o voice-over.
Resumen: Este Trabajo de Fin de Grado describe y evalúa varias fuentes seleccionadas para futuros traductores audiovisuales o simplemente gente interesada en esta especialización de la traducción. Dentro de esta selección de fuentes se encuentran fuentes que hablan sobre: el doblaje, voice-over, subtitulación, historia de la traducción audiovisual, investigación en el campo de la TAV, docencia de TAV, técnicas de cada modalidad de TAV, etc. También se valora si introducen prácticas y técnicas para doblaje, subtitulación o voice-over.
Resumen: This Final Year Dissertation describes and evaluates several sources selected for future audiovisual translators or just for people who is interested on this specialization of translation. In this sources compilation there are some sources which talk about: dubbing, voice-over, subtitling, history of audiovisual translation, research in audiovisual translation, teaching audiovisual translation, techniques of each audiovisual translation mode, etc. The evaluation is made depending on if they are useful to broaden knowledge about audiovisual translation or not. Also it is evaluated if they introduce practice and techniques for dubbing, subtitling or voice-over.
Derechos: Tots els drets reservats.
Lengua: Català
Titulación: Traducció i Interpretació [2500249]
Plan de estudios: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Documento: Treball final de grau ; Text
Materia: Selecció i avaluació ; Traducció audiovisual ; Doblatge ; Voice-over ; Subtitulació ; Selección y evaluación ; Traducción audiovisual ; Doblaje ; Subtitulación ; Selection and evaluation ; Audiovisual translation ; Dubbing ; Subtitling



49 p, 517.4 KB

El registro aparece en las colecciones:
Documentos de investigación > Trabajos de Fin de Grado > Facultad de Traducción e Interpretación. TFG

 Registro creado el 2016-02-24, última modificación el 2022-07-02



   Favorit i Compartir