Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147028
Traducir la oralidad. Las versiones castellanas de 'La voix humaine' de Jean Cocteau
Mondini Borrás, Natalia Rosa
Lladó, Ramón, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traduir l'oralitat. Les versions castellanes de 'La voix humaine' de Jean Cocteau
Títol variant: Translate orality. The Spanish versions of 'La voix humaine' by Jean Cocteau
Data: 2015
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [867]
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Resum: El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. El propósito de este trabajo es comparar las dos versiones. El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. El propósito de este trabajo es comparar las dos versiones. El estudio consiste en el análisis de la oralidad en la práctica traductora comparando dos versiones castellanas de dos traductores diferentes de la obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del trabajo gira entorno de un monólogo interpretado por una actriz en escena con un teléfono como interlocutor. El propósito de este trabajo es comparar las dos versiones.
Resum: L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. L'objectiu d'aquest treball és comparar les dues versions. L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. L'objectiu d'aquest treball és comparar les dues versions. L'estudi consisteix en l'anàlisi de l'oralitat en la pràctica traductora comparant dues versions castellanes de dos traductors diferents de l'obra La Voix Humaine, de Jean Cocteau. La base del treball gira entorn d'un monòleg interpretat per una actriu en escena amb un telèfon com a interlocutor. L'objectiu d'aquest treball és comparar les dues versions.
Resum: This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. This work aims to compare these both versions. This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. This work aims to compare these both versions. This study consists of the analysis of orality in the translation practice comparing two Spanish versions of two different translators of the play La Voix Humaine by Jean Cocteau. The play is a monologue in one act, the actress is alone on the stage with a telephone as interlocutor. This work aims to compare these both versions.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà.
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: La Voix Humaine ; Teatro ; Monólogo ; Traducir ; Oralidad ; Versión ; Castellana ; Obra ; Teatre ; Traduir ; Oralitat ; Monòleg ; Versió ; Castellà ; Play ; Theatre ; Monologue ; Translate ; Orality ; Version ; Spanish



33 p, 273.4 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2016-10-06



   Favorit i Compartir