Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/147048
Traducció audiovisual : anàlisi d'una sèrie d'humor
Alsina Molina, Francisco
Herreros Quiles, Claudia
Seca, Jorge, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: La traducción audiovisual : análisis de una serie de humor
Títol variant: Audiovisual translation : study of a comedy series
Data: 2015
Resum: En aquest Treball de Fi de Grau s'explica en què consisteix la traducció audiovisual (TAV) i s'anomenen algunes de les seves modalitats, d'entre les quals ens centrem en dues: el doblatge i la subtitulació. Al llarg de la primera part, llistem les característiques d'aquest dos tipus de TAV i finalment exposem les principals diferències i similituds que existeixen entre ambdós. Així mateix, hem investigat quines són les modalitats que més es fan servir als països d'Europa, tot profunditzant en la situació d'Espanya i Alemanya. A la segona part del treball, definim què és l'humor quant a la traducció i els problemes que presenta a l'hora de causar el mateix efecte tant al públic de la llengua original com als espectadors de la llengua d'arribada. Per fer-ho, hem desenvolupat una anàlisi comparativa de diversos capítols de la sèrie americana d'humor, Cómo conocí a vuestra madre (How I met your mother), en la seva traducció al alemany i l'espanyol. En aquesta part pràctica del treball, s'aprecien les tècniques més utilitzades per la resolució de problemes que planteja l'humor, a més de quines d'elles han resultat satisfactòries i quines han perdut part de l'efecte original.
Resum: En este Trabajo de Fin de Grado se explica en qué consiste la traducción audiovisual (TAV) y se nombran algunas de sus modalidades, de las cuales nos centramos en dos: el doblaje y la subtitulación. A lo largo de la primera parte, listamos las características de estos dos tipos de TAV y finalmente exponemos las principales diferencias y similitudes que existen entre ambos. Asimismo, hemos investigado cuáles son las modalidades que más se emplean en los países de Europa, profundizando en la situación de España y Alemania. En la segunda parte del presente trabajo, definimos qué es el humor en cuanto a la traducción y los problemas que presenta a la hora de causar el mismo efecto tanto al público de la lengua original como a los espectadores de la lengua meta. Para ello, hemos desarrollado un análisis comparativo de diversos capítulos de una serie estadounidense de humor, Cómo conocí a vuestra madre (How I Met Your Mother), en su traducción al alemán y al español. En esta parte práctica del trabajo se aprecian las técnicas que más se han utilizado para la resolución de problemas planteados a propósito del humor, además de cuáles de ellas han resultado satisfactorias y cuáles han perdido parte del efecto original.
Resum: The aim of this thesis is to explain what Audiovisual Translation (AVT) consists on and to name some of its modalities, such as dubbing and subtitling, the two modalities we have focused on. Along the first part, we list the features of these two types of AVT and its differences and similarities. Likewise we have researched the forms of AVT that are most commonly used among the countries of Europe, specially Spain and Germany. In the second part of this thesis we define the humor during the translation process and its problems when it comes to cause the same feeling both in the source language as in the target language. To do so, we have developed a comparative study of some chapters from the American comedy series How I Met Your Mother and its translation into German and Spanish. In this practical part of the thesis we can appreciate which are the techniques that are most commonly used to solve the challenges posed by the nature of humor and also which of those have been satisfactory and which have lost part of the original effect.
Drets: Tots els drets reservats
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Traducció i Interpretació [1204]
Document: bachelorThesis ; Text
Matèria: Traducció ; Audiovisual ; Doblatge ; Subtitulació ; Traducción ; Doblaje ; Subtitulación ; Translation ; Dubbing ; Subtitling ; How I Met Your Mother (Programa de televisió)



114 p, 4.6 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-02-24, darrera modificació el 2017-09-13



   Favorit i Compartir