Per citar aquest document: http://ddd.uab.cat/record/158190
Dulce María Loynaz : un libro, un viaje y un gran amor. Notas y enigmas para un estudio de «Jardín»
González, Iledys (Universitá degli Studi di Roma "La Sapienza")

Títol variant: Dulce María Loynaz : un llibre, un viatge i un gran amor. Notes i enigmes per a un estudi de «Jardín»
Títol variant: Dulce María Loynaz : a Book, a Journey and a Big Love. Notes and Conundrum for a Study of Jardín
Data: 2016
Resum: La publicación en el año 2013 de la novela italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traducida al español por la escritora Dulce María Loynaz, y el estudio introductorio que hace la investigadora cubana Zaida Capote para tal volumen constituyen los ejes que motivan el presente ensayo. El propósito principal de este gira en torno a la traducción de Dulce María Loynaz: las posibles motivaciones que determinaron la elección de la obra a traducir, particularidades estilísticas presentes en el ejercicio de traducción y valoraciones sobre la «influencia» de la novela italiana en Jardín, de la poeta cubana. Con la presentación de este interesante caso entre escritoras se busca, además, abrir una discusión sobre algunas nociones relativas a la traducción y a las influencias literarias.
Resum: La publicació l'any 2013 de la novel·la italiana Ella non risponse, de Matilde Serao, traduïda a l'espanyol per l'escriptora Dulce María Loynaz, i l'estudi introductori que fa la investigadora cubana Zaida Capote per a aquest volum constitueixen els eixos que motiven aquest assaig. El propòsit principal de l'estudi gira al voltant de la traducció de Dulce María Loynaz: les possibles motivacions que van determinar l'elecció de l'obra per traduir, particularitats estilístiques presents en l'exercici de traducció i valoracions sobre la «influència» de la novel·la italiana en Jardín, de la poeta cubana. Amb la presentació d'aquest interessant cas entre escriptores es busca, a més, obrir una discussió sobre algunes nocions relatives a la traducció i a les influències literàries.
Resum: The Spanish translation of Matilde Serao's book Ella non risponse, by Dulce Maria Loynaz, published in Cuba on 2013 and the introductory study made by the Cuban researcher Zaida Capote are the axes that motivate the following essay. The main purpose of this goes around Loynaz’s translation: the possible motivations that determined the choice of that book, such as some stylistic peculiarities present in the translating exercise and assessments of the “influence” of the Italian novel in Jardín.
Drets: Aquest document està subjecte a una llicència d'ús Creative Commons. Es permet la reproducció total o parcial, la distribució, la comunicació pública de l'obra i la creació d'obres derivades, fins i tot amb finalitats comercials, sempre i quan es reconegui l'autoria de l'obra original. Creative Commons
Llengua: Castellà.
Document: article ; recerca ; publishedVersion
Matèria: Estudios de género ; Traducción literaria ; Vínculos culturales entre Italia y Cuba ; Estudis de gènere ; Traducció literària ; Vincles culturals entre Itàlia i Cuba ; Gender studies ; Literary translation ; Intercultural relations between Cuba and Italy
Publicat a: Mitologías hoy, Vol. 13 (2016) , p. 73-81 (Dossier: Escritoras entre siglos) , ISSN 2014-1130

Adreça original: http://revistes.uab.cat/mitologias/article/view/v13-gonzalez
DOI: 10.5565/rev/mitologias.322


9 p, 258.3 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Articles > Articles publicats > Mitologías hoy
Articles > Articles de recerca

 Registre creat el 2016-06-20, darrera modificació el 2016-06-23



   Favorit i Compartir