La traducción del registro coloquial-vulgar del italiano al castellano. Un estudio de caso : 'Jack Frusciante è uscito dal gruppo'
Pulido Espejo, Elena
Edo i Julià, Miquel, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Traducció del registre col·loquial-vulgar de l'italià al castellà. Un estudi de cas : 'Jack Frusciante è uscito dal gruppo'
Títol variant: Traduzione del registro colloquiale-volgare dall'italiano allo spagnolo. Uno studio di caso : 'Jack Frusciante è uscito dal gruppo'
Data: 2016
Resum: El presente Trabajo de Fin de Grado pretende, por una parte, elaborar un análisis cuyo cometido es identificar el lenguaje coloquial y vulgar, muy presente en la novela de Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. Se han tomado diferentes fragmentos del libro para poder ejemplificar varios casos en los que se usa deliberadamente el registro bajo y se han clasificado en distintas categorías. Además del análisis del libro original en italiano, se ha tomado la misma obra traducida al español por Carmen Artal y Joaquín Jordá para observar los métodos y estrategias traductoras que se han puesto en práctica en Jack Frusciante ha dejado el grupo. La temática de este trabajo intenta profundizar en el estudio del registro, campo que todavía hoy continúa siendo desconocido y cuya traducción es, en consecuencia, difícil de abordar.
Resum: El present Treball de Fi de Grau pretén, d'una banda, elaborar una anàlisi que té com a objectiu identificar el llenguatge col·loquial i vulgar, molt present a la novel·la d'Enrico Brizzi "Jack Frusciante è uscito dal gruppo". S'han triat diferents fragments del llibre per a poder exemplificar diversos casos en què s'utilitza deliberadament el registre baix i s'han classificat en diferents categories. A més de l'anàlisi del llibre original en italià, s'ha agafat la mateixa obra traduïda al castellà per Carmen Artal i Joaquín Jordá per tal d'observar els mètodes i les estratègies traductores que s'han aplicat a Jack Frusciante ha dejado el grupo. La temàtica d'aquest treball intenta aprofundir en l'estudi del registre, àmbit que, encara avui, continua essent desconegut i que, com a conseqüència, fa que la seva traducció sigui difícil d'abordar.
Resum: La presente tesi di laurea si propone, da una parte, elaborare un'analisi il cui scopo è quello di identificare il linguaggio colloquiale e volgare, molto presente nel romanzo di Enrico Brizzi Jack Frusciante è uscito dal gruppo. Sono stati selezionati diversi brani del libro così da poter esemplificare i vari casi nei quali si usa il registro basso volutamente, e sui quali è stata stilata una classifica in diverse categorie. Oltre all'analisi del libro originale in italiano, si è presa la traduzione in spagnolo fatta da Carmen Artal e Joaquín Jordá per osservare i metodi e le strategie di traduzione che sono stati messi in moto in Jack Frusciante ha dejado el grupo. La tematica di questo lavoro prova ad approfondire lo studio del registro, campo che ancora oggi continua ad essere sconosciuto e la cui traduzione è, di conseguenza, difficile da affrontare.
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Traducció i Interpretació [2500249]
Pla d'estudis: Grau en Traducció i Interpretació [1202]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Registro bajo ; Coloquial-vulgar ; Traducción ; Léxico escatológico ; Léxico sexual ; Rebelión ; Antisistema ; Registre baix ; Col·loquial-vulgar ; Traducció ; Lèxic escatològic ; Lèxic sexual ; Rebel·lió ; Registro basso ; Colloquiale-volgare ; Traduzione ; Lessico escatologico ; Lessico sessuale ; Ribellione



59 p, 969.7 KB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2023-01-26



   Favorit i Compartir