Análisis comparativo de las traducciones inglesa y española del videojuego japonés 'Phoenix Wright : Ace Attorney'
Pruñanosa Cabezas, Rubén
Mangiron i Hevia, Carme, dir. (Universitat Autònoma de Barcelona. Departament de Traducció i d'Interpretació i d'Estudis de l'Àsia Oriental)
Universitat Autònoma de Barcelona. Facultat de Traducció i d'Interpretació

Títol variant: Anàlisi comparativa de les traduccions anglesa i espanyola del videojoc japonès 'Phoenix Wright : Ace Attorney'
Títol variant: Comparative analysis of the English and Spanish translations of the Japanese videogame 'Phoenix Wright : Ace Attorney'
Data: 2016
Resum: A lo largo de este trabajo se analizará la localización (adaptación de una obra digital a un idioma y una cultura diferentes) de un videojuego (Phoenix Wright: Ace Attorney) desde el punto de vista de un estudiante de Asia Oriental. Para ello, se empezará con una breve historia de la localización, así como un breve marco teórico, para luego pasar al análisis comparativo, donde se verá la obra en castellano, inglés y japonés, y se compararán las 3 traducciones para ver qué decisiones se han tomado y como estas pueden afectar a la experiencia de juego, entre otras cosas. A lo largo de este trabajo se analizará la localización (adaptación de una obra digital a un idioma y una cultura diferentes) de un videojuego (Phoenix Wright: Ace Attorney) desde el punto de vista de un estudiante de Asia Oriental. Para ello, se empezará con una breve historia de la localización, así como un breve marco teórico, para luego pasar al análisis comparativo, donde se verá la obra en castellano, inglés y japonés, y se compararán las 3 traducciones para ver qué decisiones se han tomado y como estas pueden afectar a la experiencia de juego, entre otras cosas.
Resum: Al llarg d'aquest treball s'analitzarà la localització (adaptació d'una obra digital a una llengua i una cultura diferents) d'un videojoc (Phoenix Wright: Ace Attorney) des del punt de vista d'un estudiant d'Àsia Oriental. Per a això, es començarà amb una breu història de la localització, així com un breu marc teòric, per després passar a l'anàlisi comparatiu, on es veurà l'obra en castellà, anglès i japonès, i es compararan les 3 traduccions per veure quines decisions es han pres i com aquestes poden afectar a l'experiència de joc, entre altres coses. Al llarg d'aquest treball s'analitzarà la localització (adaptació d'una obra digital a una llengua i una cultura diferents) d'un videojoc (Phoenix Wright: Ace Attorney) des del punt de vista d'un estudiant d'Àsia Oriental. Per a això, es començarà amb una breu història de la localització, així com un breu marc teòric, per després passar a l'anàlisi comparatiu, on es veurà l'obra en castellà, anglès i japonès, i es compararan les 3 traduccions per veure quines decisions es han pres i com aquestes poden afectar a l'experiència de joc, entre altres coses.
Resum: Throughout this work I will analyze the localization (adaptation of a digital work into a different language and culture) of a videogame (Phoenix Wright: Ace Attorney) from the viewpoint of an East Asian Studies student. For this matter, I will start with a brief explanation of the history of localization, as well as a brief theoretical environment, so as to follow with the comparative analysis, where the spanish, english and japanese work could be seen, and the 3 translations will be compared so as to see which decisions were made and how they can affect the game experience, among other things. This analysis will also, although secondarily, analyze the creative process of the localization where the team must decide which approach to take and what changes to make so to adapt a product to a specific audience (in this case the youth of the United States and Spain).
Drets: Tots els drets reservats.
Llengua: Castellà
Titulació: Estudis d'Àsia Oriental [2500244]
Pla d'estudis: Grau en Estudis d'Àsia Oriental [842]
Document: Treball final de grau ; Text
Matèria: Phoenix Wright ; Capcom ; Nintendo ; Traducción ; Localización ; Videojuegos ; Traducció ; Localització ; Videojocs ; Blending ; Translation ; Localizations ; Videogames



50 p, 1.5 MB

El registre apareix a les col·leccions:
Documents de recerca > Documents dels grups de recerca de la UAB > Centres i grups de recerca (producció científica) > Arts i humanitats > TransMedia Catalonia
Documents de recerca > Treballs de Fi de Grau > Facultat de Traducció i d'Interpretació. TFG

 Registre creat el 2016-07-14, darrera modificació el 2022-09-04



   Favorit i Compartir